1. 2011/09/09 영상 번역에서 오마쥬 사용하기 - 왕좌의 게임 (6)
  2. 2011/09/08 영상번역계를 살릴 힘은 관객의 평가다.
  3. 2011/09/06 'found'는 '발견하다'가 아니라 '줍다' (4)
  4. 2011/09/05 나이트워치의 맹세 - 왕좌의 게임 -
  5. 2011/08/31 맞춤법 개정이 영상 번역에 미치는 영향 (4)
  6. 2011/08/22 ZIGGLE 청소년을 위한 강연 후기 (4)
  7. 2011/08/20 life in a day - 195개국의 4,500시간을 번역하다 - (7)
  8. 2011/08/11 영상번역가의 바쁜 휴가 (4)
  9. 2011/03/17 주어를 생략하자 -자연스러운 영상 번역을 위해2-
  10. 2011/03/15 조사를 생략하자 -자연스러운 영상 번역을 위해1- (6)
  11. 2011/03/09 영상번역의 정석
  12. 2011/02/23 IT 용어에 겁먹지 말자 (영상번역에 도움이 되는 사이트-4) (2)
  13. 2011/02/17 오역은 죄악이다?
  14. 2011/02/13 번역 작품 목록
  15. 2011/01/21 maybe의 뉘앙스 살리기
  16. 2011/01/14 Dead Set 번역 후기(채널 CGV) (2)
  17. 2010/06/18 'expectation'이 사심? (4)
  18. 2010/04/17 영상 번역의 실전 표현 게시판 소개
  19. 2009/04/13 영상 번역 작가로 산다는 것 (18)
  20. 2008/08/01 영상번역가가 본 오역과 실수 1편 (5)
  21. 2008/07/28 영상번역으로 검색을 하면? (5)
  22. 2008/07/07 허울뿐인 번역 자격증 -번역가 지망생을 위한 글- (12)
  23. 2008/06/18 수사물 영상 번역 최대의 난제 '경찰 계급' (4)
  24. 2008/06/16 영상번역이란? (4)
  25. 2008/06/13 로앤오더 오리지널 시즌2 런칭 (4)
  26. 2008/06/13 `영상번역 이야기' 소개 (13)