'expectation'이 사심?
영상번역 이야기/영상번역의 실전 표현 NCIS7, 영상번역, 영상번역가, 채널CGV View Comments
'영상번역 이야기 > 영상번역의 실전 표현' 카테고리의 다른 글
| 'expectation'이 사심? (5) | 2010/06/18 |
|---|---|
| 영상 번역의 실전 표현 게시판 소개 (0) | 2010/04/17 |
영상번역 이야기/영상번역의 실전 표현 NCIS7, 영상번역, 영상번역가, 채널CGV View Comments
| 'expectation'이 사심? (5) | 2010/06/18 |
|---|---|
| 영상 번역의 실전 표현 게시판 소개 (0) | 2010/04/17 |
영상번역 이야기/영상번역의 실전 표현 번역, 영상번역, 영상번역가 View Comments
| 'expectation'이 사심? (5) | 2010/06/18 |
|---|---|
| 영상 번역의 실전 표현 게시판 소개 (0) | 2010/04/17 |
영상번역 이야기/영상번역? 미드 번역, 영상번역, 영상번역가, 영상번역작가, 외화번역 View Comments
| NCIS시즌6 오역 신고 (0) | 2010/03/08 |
|---|---|
| 시청자는 무섭다 - 영상 번역가의 변 (6) | 2009/10/23 |
| 영상번역 속 은어, 속어, 비어의 사용 한계 (2) | 2009/10/02 |
| 오역? 영상 번역가의 입장에서 떠들어 보기 (7) | 2009/05/20 |
| 영상번역과 시청자의 반응(NCIS편) (5) | 2009/05/08 |
| 영상 번역 작가로 산다는 것 (11) | 2009/04/13 |
| 롱런하는 영상 번역 작가가 되기 위한 새해 다짐 (0) | 2009/01/19 |
| 영화, 드라마의 자막을 만드는 사람들(프로 VS 아마추어) (5) | 2009/01/03 |
| 영상 번역 작가 커뮤니티 '두 줄의 승부사' 이전 (5) | 2008/12/30 |
| 영상번역 작가의 작업 스샷 공개 (5) | 2008/12/27 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 2편 (2) | 2008/10/14 |
개봉관에서 꼭! 성함을 볼 수 있기를 기원합니다. 프로의식을 가진 '작가'들이 더 주목받는 번역계가 되었으면 좋겠네요. 개인적으로는 '번역 알바'라는 말 자체가 사라지는 세상이 되었음 하는 바램이고요. 얼마 전에 쓴 관련글 트랙백 걸고 갑니다.
안녕하세요~ 저 또한 출판번역을 준비 중인데 생각을 많이 하는 글이네요~글 잘 보고 갑니다.
많은 도움이 되었습니다, 소중히 담아갈게요,
존함 꼭 기억하고 있겠습니다~ 화이팅하세요!! ^^ 황석희님!
안녕하세요 DC Grey's Anatomy 갤러리 자막공장 번역원 아삐꼬까입니다..
직업적으로 번역하시는 분은 역시 포스가 남다르시군요 +_+!
공감되는 내용도 있지만 사실 저와 같은 취미로 하는 아마추어들에게는 느낄 수 없는 고충들도 많네요 T_T...
존경스럽습니다!!
저도 대학생때(2000년대 초반) 케이블 시트콤을 번역했었죠
번역 회사를 통해서 알바를 한 건데
한편에 30분 정도.. 걸린 시간은 무한대..(기억하기론 한10시간? ㅜ_ㅜ)
그렇게 해서 4만원 받았었습니다 OTL ...
그래도 TV에 나오긴 나오더군요 ㅋㅋ
군대가기 전에 학교 다니면서 매달 10편씩(각 44분) 번역했었는데 그땐 입대한 뒤 훈련소 생활이 행복했을 정도로 빡쎈던 기억이 납니다. 처음 1시간분량 다큐 번역하는데 25시간 가량 걸렸죠. 게다가 미디어트랜스라는 극악의 프로그램 덕분에 싱크 잡는데만 5시간 걸리고... 익숙해지니까 나중에는 그래도 할만 했지요. 싱크잡고 번역하고 2번 확인하는데 44분짜리 드라마가 10시간 정도 걸렸으니.
저도 2번째 생활패턴이네요.. 이 부분 읽고 한참 웃었습니다
어디선가 누군가 나와 비슷한 생각을 갖고 살고 있다는 것만으로 위로가 되는군요..
전 영문학을 졸업했는데도 처음엔 번역이 싫어서 안 하겠다고 했는데..
대학졸업하고 6년 동안 서로 다른 3 직장을 다니면서 꾸준히 한 건 번역밖에 없더라고..
우연찮게 찾아온 기회로 영상번역을 1년째 계속 해오고 있는데요..
이젠 님 말처럼.. 천직처럼 느껴집니다..
좋아서 하는 일을 찾은 것만으로도 감사할 일이라 생각되네요..
'두줄의 승부사'에 들어오시면
2번째 생활패턴으로 살고 있는 현직 번역 작가들
백명 가량을 만나실 수 있습니다. ㅎㅎㅎ
요새 같은 불경기에 용돈이라도 벌어보고자 투잡할 거리를 기웃거리는 직장인이나 몸이 덜 힘든 알바거리를 찾는 대학생들에게 번역 알바는 구미가 당기는 일거리가 아닐 수 없다. 어짜피 남는 시간 활용해서 영어 실력도 쌓고, 돈도 벌고.. 그러나 세상 다른 일 모두 그렇듯이, 남의 돈 받아가기가 그렇게 만만한 일은 아니다. 번역 알바에 대해서 쉽게 오해하는 몇 가지 부분들에 대해 짚어보자. 영어 실력을 쌓겠다?! 번역은 일이다. 일을 통한 경험이라는 것이..
영상번역 이야기/영상번역? 번역, 번역자격증, 영상번역, 영상번역가, 외화번역 View Comments
| 영상 번역 작가로 산다는 것 (11) | 2009/04/13 |
|---|---|
| 롱런하는 영상 번역 작가가 되기 위한 새해 다짐 (0) | 2009/01/19 |
| 영화, 드라마의 자막을 만드는 사람들(프로 VS 아마추어) (5) | 2009/01/03 |
| 영상 번역 작가 커뮤니티 '두 줄의 승부사' 이전 (5) | 2008/12/30 |
| 영상번역 작가의 작업 스샷 공개 (5) | 2008/12/27 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 2편 (2) | 2008/10/14 |
| 한글날을 맞은 영상 번역 작가의 헛소리 (6) | 2008/10/09 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 1편 (5) | 2008/08/01 |
| 영상번역으로 검색을 하면? (3) | 2008/07/28 |
| 허울뿐인 번역 자격증 -번역가 지망생을 위한 글- (10) | 2008/07/07 |
| 영상번역이란? (3) | 2008/06/16 |
2편 빨리 올려요. 열라 재밌다.
영어 까막눈을 위해 간단한 해설도 함께 해주시면 더 재미있게 읽을 수 있을것 같습니다. ^^;
'간단히'라도 해 보도록 노력해 볼게요 ㅎㅎㅎ
영상번역 이야기/영상번역? 번역, 번역시험, 번역자격증, 영상번역, 영상번역가, 외화번역 View Comments
| 영상 번역 작가로 산다는 것 (11) | 2009/04/13 |
|---|---|
| 롱런하는 영상 번역 작가가 되기 위한 새해 다짐 (0) | 2009/01/19 |
| 영화, 드라마의 자막을 만드는 사람들(프로 VS 아마추어) (5) | 2009/01/03 |
| 영상 번역 작가 커뮤니티 '두 줄의 승부사' 이전 (5) | 2008/12/30 |
| 영상번역 작가의 작업 스샷 공개 (5) | 2008/12/27 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 2편 (2) | 2008/10/14 |
| 한글날을 맞은 영상 번역 작가의 헛소리 (6) | 2008/10/09 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 1편 (5) | 2008/08/01 |
| 영상번역으로 검색을 하면? (3) | 2008/07/28 |
| 허울뿐인 번역 자격증 -번역가 지망생을 위한 글- (10) | 2008/07/07 |
| 영상번역이란? (3) | 2008/06/16 |
올려 드렸습니다. ^^
영상번역 이야기/영상번역? 번역, 번역시험, 번역자격증, 영상번역, 영상번역가, 외화번역 View Comments
| 영상 번역 작가로 산다는 것 (11) | 2009/04/13 |
|---|---|
| 롱런하는 영상 번역 작가가 되기 위한 새해 다짐 (0) | 2009/01/19 |
| 영화, 드라마의 자막을 만드는 사람들(프로 VS 아마추어) (5) | 2009/01/03 |
| 영상 번역 작가 커뮤니티 '두 줄의 승부사' 이전 (5) | 2008/12/30 |
| 영상번역 작가의 작업 스샷 공개 (5) | 2008/12/27 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 2편 (2) | 2008/10/14 |
| 한글날을 맞은 영상 번역 작가의 헛소리 (6) | 2008/10/09 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 1편 (5) | 2008/08/01 |
| 영상번역으로 검색을 하면? (3) | 2008/07/28 |
| 허울뿐인 번역 자격증 -번역가 지망생을 위한 글- (10) | 2008/07/07 |
| 영상번역이란? (3) | 2008/06/16 |
나보다 업뎃이 더 느리다니... ㅋㅋㅋ
근데 확실히 네이버보다는 티스토리가 반응이 적은 것 같네.
같은 걸 검색해도 티스토리 포스팅은 다음으로 들어오는 사람들 뿐이야.
네이버 검색으로 들어오는 사람은 찾아보기 힘들더군.
암튼 이런 글이 좀 더 퍼져야 할 텐데 말이지.
프리랜서들의 피터지는 구직 노력은 언제 나옴? ㅋㅋ
흠.. 나는 1위가 다음 서치로 들어오고
2위가 네이버 서치로 들어오던데? ㅋㅋㅋ
포스팅도 한 번 할라니 일이다 일 -_-;;;
영상번역관련일은 하지는않지만 평소에 영상번역에 대해 관심이 많이 있었는데 좋은 자료 잘 보고 갑니다^^ suky님의 블로그 저의 블로그에다 http://verumou.tistory.com/ 링크 할께요..ㅎㅎ
넵, 감사합니다. ^^
메일 주소나 연락처가 없어서 ^^;;
다음에 연락 한 번 주세요.
형님!! 잘지내십니까 ㅋㅋㅋ
제가 한번 가면 연락드린다는게 집에 갈일이 벼로 없고 막상가도 정신이
없다보니 연락을 못드렸네요.;;
곧 연락 드리겠습니다.
열심히하는 형님 보기 좋습니다 ㅋㅋㅋ
잘 살고 있는 모양이구나 대견하다 ㅎㅎㅎ
언제 한 번 보자 ^^
ㅎㅎㅎㅎ 자주 놀러오세요
영상번역 이야기/영상번역 자료실 미드, 번역, 수사물, 영상번역, 영상번역가, 외화번역 View Comments
| 영상번역에 도움이 되는 사이트-1 (1) | 2010/03/08 |
|---|---|
| 수사물 영상 번역 최대의 난제 '경찰 계급' (4) | 2008/06/18 |
저도 예전에 궁금해서 사전 찾아본적 있어요..ㅎㅎㅎ
저도 사전 한참 뒤졌는데 이거 원... 힘들더군요 ㅎㅎㅎ
도움이 되셨다면 좋구요. ㅎㅎ
영상번역 이야기/영상번역? 로앤오더, 번역, 영상번역, 영상번역가, 영화, 외화번역 View Comments
| 영상 번역 작가로 산다는 것 (11) | 2009/04/13 |
|---|---|
| 롱런하는 영상 번역 작가가 되기 위한 새해 다짐 (0) | 2009/01/19 |
| 영화, 드라마의 자막을 만드는 사람들(프로 VS 아마추어) (5) | 2009/01/03 |
| 영상 번역 작가 커뮤니티 '두 줄의 승부사' 이전 (5) | 2008/12/30 |
| 영상번역 작가의 작업 스샷 공개 (5) | 2008/12/27 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 2편 (2) | 2008/10/14 |
| 한글날을 맞은 영상 번역 작가의 헛소리 (6) | 2008/10/09 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 1편 (5) | 2008/08/01 |
| 영상번역으로 검색을 하면? (3) | 2008/07/28 |
| 허울뿐인 번역 자격증 -번역가 지망생을 위한 글- (10) | 2008/07/07 |
| 영상번역이란? (3) | 2008/06/16 |
영상번역가 되려면 어떻게 하면되나여
준비과정 방법 입문양식 소개등 모든 방식을 총동원해서
알려주세여 영어로 진출하려합니다
010 2540 9633 으로 연락주시면 감사드려여
제가 따로 어떻게 알려드릴 수는 없습니다.
그저 인터넷 검색 내용이나 블로그 포스팅을 참고하시라는
말씀밖에 드릴 수가 없겠네요 ^^
나는? 번역, 영상번역, 영상번역가, 외화번역, 작은평화 View Comments
주희구나 ㅎㅎㅎ
이게 얼마만인지... 어떻게 여길 다 찾았나.
아직도 광주에 살고 있어?
애기 엄마가 됐다니 믿기지가 않네 ^^;;
싸이 주소라도 남겨야 나도 구경가지...
담에는 남기고 가.
건강하고 ^^
나도나도나도 저런 소개글 쓰고싶습니다..
오늘부터 기도할렵니다.
하나..영상번역작가 되자!!
둘..꿈만꾸는 몽상가가 아니라 노력하는 위대한 사람이 되자!!
셋..작은평화님 결혼^^;;(악플아님니다요!!)
썬샤인클리닝 오오오오오 축하드려요, 부럽습니다~
오늘 우연히 검색하다가 들려서 댓글 여러개 달고 갑니다 그럼 안녕히~
감사합니다~
토치우드!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
토치우드... BBC의 DOCTOR WHO 스핀오프격인 작품이었죠? 시즌1보다가 남자끼리 키스하는 장면보고 식겁했던 기억이 납니다.
영상번역 이야기/나의 번역 작품 로앤오더, 번역, 영상번역, 영상번역가, 영화, 외화번역 View Comments
| 디트로이트 메탈시티 예고편 (0) | 2009/04/28 |
|---|---|
| NCIS의 깁스로 보는 리더십 (10) | 2009/04/16 |
| 디트로이트 메탈 시티 - 데스노트 "L"의 대변신 (9) | 2009/04/12 |
| NCIS 시즌1 - 폭스 채널 (0) | 2009/03/26 |
| Eleventh Hour(11번째 시간) - TVN (0) | 2009/02/10 |
| My name is Earl (내 이름은 얼) - 폭스라이프 (3) | 2009/01/14 |
| 2008 NGC 다큐 어워즈 (2) | 2009/01/03 |
| [FX채널] 쌈짱클럽(파이널푸) 런칭 (6) | 2008/12/27 |
| 넘버스 시즌4 작업 종료 (2) | 2008/10/17 |
| 넘버스 시즌4 작업 개시 (0) | 2008/07/23 |
| 로앤오더 오리지널 시즌2 런칭 (4) | 2008/06/13 |
풍채좋던 형사님이 빠지셨군요..^_^;
항상 재밌게 보고 있답니다~~
그러게요. 제가 좋아하던 주인공인데 ㅠㅠ
시청 감사합니다 (_ _)
안녕하세요, 놀러 왔어요!
멋진 블로그네요.
좋은 글 많이 올려 주세요 ㄲㄲㄲ
2시즌도 잘 되기 바랍니다 ~ ^_^
열심히 해야죠 ㅎㅎ
반갑습니다~
처음 오신 분들에게 번역, 영상번역, 영상번역가, 영화, 외화번역 View Comments
| 영상번역가가 되려면 어떻게 하냐고요? (0) | 2009/12/14 |
|---|---|
| `영상번역 이야기' 소개 (13) | 2008/06/13 |
오홋! 영상번역 블로거! 처음 봅니다. ^^ 기대되네용~
자주 놀러 오세요. 블로그 재미있게 보고 있습니다. ㅎㅎㅎ
ㅋㅋ내꿈 영ㅅㅏㅇ번역하는건데 자주들를께여
자주 들러 주세요. 한글은 좀 더 예쁘게 쓰시고요 ^^
영상번역에 상당한 관심을 갖고있는 사람입니다.
마냥 재미있기만 할거라고는 생각하지 않았지만
역시 상당한 노력이 필요한 직업이라는건 확실히 깨닫고 갑니다,.
저처럼 이제 한 발 내딛을려고 하는 사람에게는
이러한 블로그들이
상당한 촉매제가 되고
희망과 절망을 동시에 주는...^^
아무튼 많은 도움이 된다고 생각합니다.
앞으로도 현장에 대한 솔직하고 세세한 이야기들,.부탁드립니다~
(특히나 다소 충격일지라도 현실적인 이야기들이 많은 도움이 되더군요,.현실파악이 되니깐...ㅡ.ㅡ;;; )
저도 한국으로 귀국하는대로 영상번역에 풍덩~~하고 뛰어들껍니다!!
언젠가 선배님~~~하며 함께 술한잔 기울일 수 있는...
그런 위치에 서있는 스스로의 모습을 기대하며...^_^/
ps..동경은 벚꽃이 한창인 봄이랍니다~~~!!
반갑습니다 ^^
일본에 계시는군요.
이쪽에 들어오시면 언젠가 뵙게 되겠죠.
그럼 자주 놀러오세요~
제가 좋아하는 깁스이야기가 있어서 들어와 봤습니다. 반갑습니다. 시리즈 1을 못 봐서 요즘 열심히 보고 있는 중입니다. 5월에 X_TM에서 시리스 6을 해 준대서 기대하고 있답니다.
서른즈음이라...정말 좋을 때네요. 그렇다고 다시 돌아가고 싶진 않구, 그저 같은 실수를 하진 않을거란 확신은 있죠..참고로 저는 나이가 오십대에요. 잘 볼께요. 앗..지금 할 시간이네..안녕.
그 시즌6도 제가 하게 됐습니다. ^^;;
많이 시청해 주세요 ^^
영상번역으로 검색을 하다보니 여기까지 오게 되었네요~
번역을 해보려는 생각은 예전부터 있었지만
구체적으로 생각해 보지는 못했는데..
이제 진지하게 알아 보려고 합니다^^
앞으로도 종종들려 구경하고 정보좀 얻어 갈게요~
영상번역작가를 꿈꾸고 있는 사람입니다.
영상번역에 대한 글들을 보다보니 작은평화님의 블로그까지 오게 되었어요
정말 유익하고 좋은 곳을 알게된 것 같아 너무나 기쁩니다.
자주 들릴게요^^
님의 블로그를 알게 되어 너무 좋습니다.. 전 블로그 시작한지 얼마안되었어요. 중국어관련 블로그예요, 물론 번역에도 관심이 많아요. 님의 블로그를 제 블로그에 소개하고 싶어요.. 블로그 소개와 가능하다면 간단한 인터뷰? ^^; 그럼 오늘도 홧팅하세요~
사진이 <피아니스트의 전설> 중 한 장면이네요..
정말 감명깊게 봤던 영화인데...
저도 비슷한 일을 하고있는 한 사람으로써 좋은 정보 많이 얻고 있습니다.
감사합니다.
안녕하세요, 저는 며칠 전부터 영상번역에 뜻을 품게 되었고,
님의 블로그에 우연히 흘러들어 실로 많은 것들을 흡수하고 있습니다^^
궁금하고 겁나면서도 동경하게 된 세계에 대해 세심히 알려주셔서 정말 정말
완전 완전 감사드려요!!! 자주 들르고 발자국 남길께요~ ![]()
와, 정말 딱이네요.

전 출판번역가지만 요즘에는 영상번역에서 배우는 게 참 많습니다. 프로들의 번역뿐만 아니라 아마추어들의 번역도, 그래, 저 말은 저렇게 번역하는 게 딱이야, 라고 할 때가 많아요. 어제도 영화를 보는데 "you manipulated me"를 "날 가지고 놀았어"라고 번역했더라고요. 그래, "manipulate"는 "가지고 놀다"야, 라고 무릎을 탁 쳤습니다.
정말 영상 번역하시는 분들은 대단해요.
동가리 2010/06/29 10:17
흑심이라고 해도 좋을 것 같군요. 전 간결하게 번역하는 게 영 안되니 고민입니다. 실력이 없다는 뜻. -_-;;
공중파? 무튼 인터넷 자막이 아니라 어디까지 표현이 가능할지 모르지만...
expectaion===>2,3차
라고 하면 안되나요? 그게 실정에 더 맞는 표현일 듯하네요. 저 분이 콜걸이시라니^^;;
2,3차 없는 저녁을 먹어 보고 싶었어요(상대방이 연인까지 갈 정도의 사람이라면 자신의 직업을 그대로 노출, 아니 설령 상대가 알더라도 그렇겐 표현을 안하겠죠 잘보여야하니까...)
==>2,3차 없는 저녁은 오랫만이네요(저녁이란 표현 안에 먹는다는 표현이 들어있으므로 실제 오랫만이든 처음이든 그렇게 표현할 수도 있지 않을까 싶기두 하구요)
무튼...또 생각나면 들릴게요. 감사합니다 ^^
김욱수 2010/07/08 18:35
멋지네요~
마들렌 2010/07/08 22:54
와우, 멋지네요! ^^