'번역'에 해당되는 글 9건
영상번역가가 본 오역과 실수 2편영상번역가가 본 오역과 실수 2편
Posted at 2008/10/14 22:57 | Posted in 영상번역 이야기/영상번역?`오역 영화' 이런 키워드로 검색을 해 보면 굉장히 많은 글들이 뜹니다. 어느 영화의 어느 대사가 오역이다. 이건 제목 자체가 오역이다. 그런 글들을 읽다 보면 공감하는 부분도 있는 게 사실이지만 대부분의 주장은 이해할 수가 없더군요. 제가 영상 번역을 하기 때문일까요? 저도 이쪽 분야에서 일을 하기 때문에 누구의 어느 작품, 어느 대사가 이렇다 저렇다 말을 하기가 자유롭지는 않습니다. 다만 소위 `영어 좀 안다'하는 관객들이 생각하기에 오역으로 보일 수 있는 말들도 사실 오역이라고 할 수만은 없다는 점을 얘기해 보려고 합니다.
오역은 모두 아시다시피 다른 나라의 말을 우리 말로 옮길 때 의미에 맞지 않게 번역하는 것을 말합니다. 그렇다면 오역의 여부를 따지는 문제는 생각처럼 쉬울까요? 단순한 기사나 예술성이 배제된 번역은 차라리 오역을 따지기가 쉽습니다. 하지만 영화나 소설, 시, 만화처럼 예술성이 있는 작품들은 쉽게 오역의 여부를 가릴 수가 없습니다. 물론 아주 뻔한 경우도 있고 어떻게 생각을 해도 오역이라고 할 수 있는 경우도 있긴 합니다. 영상 번역의 오역과 관련된 이야기를 몇 가지로 줄여서 얘기해 보겠습니다.
첫째, 영상 번역은 제약이 굉장히 심한 작업입니다. 자막 글자 수의 제약도 있고 자막이 화면에 떠 있는 시간(duration)의 제약, 등장 인물 개개인의 성격이나 말투를 따라야 한다는 제약도 있죠. 영상 번역 작가는 이런 제약 속에서 가장 깔끔하고 멋들어진 문장을 창조해야 합니다. 가끔 `어느 영화의 어디가 오역이다'라는 글을 읽다 보면 절대 그 정도 길이로 쓸 수 없는 자막을 올리고 '이렇게 하는 게 정확하다'라는 말들이 많습니다. 이게 가장 많은 경우죠. 인간에게 0.00000000001초 안에 두 줄 자막을 읽고 아무리 길어도 내용 파악까지 순식간에 끝낼 수 있으며 동시에 화면까지 볼 수 있는 능력이 있다고 한다면 애초에 영상 번역에 자막 글자 수라는 제약이 없었을지도 모릅니다. 하지만 인간의 인지 능력엔 한계가 있습니다. 그래서 보기 좋은 글자 수로 자막을 만들고 내용을 함축하는 거죠.
번역 작가들도 정확한 뜻이 뭔지는 알고 있습니다. 그대로 옮기기엔 한계가 있기 때문에 자막을 줄이고 다른 내용을 찾는 거죠. 아래 문장은 뜻이 바뀐 예는 아니지만 어떤 식으로 말을 자르고 줄이는지 보여 드리려고 씁니다.
상황 : 동거하는 커플의 대화 중에 나오는 여자의 대사입니다.
남자는 오늘도 여기서 자라고 우기고 있네요.(남자는 다 도둑님입니다)
남자는 오늘도 여기서 자라고 우기고 있네요.(남자는 다 도둑님입니다)
I mean, I think it’s kind of weird me staying here
when my parents are here.
부모님이 와 계시는 동안
내가 여기 있는 건 좀 이상한 것 같아
부모님도 오셨는데
여기 있긴 좀 그래
when my parents are here.
부모님이 와 계시는 동안
내가 여기 있는 건 좀 이상한 것 같아
부모님도 오셨는데
여기 있긴 좀 그래
긴 문장을 의미가 약간 다르지만 자막 수를 위해 줄이는 경우를 굳이 찾으려니 또 쉽지가 않네요. 작업해 놓은 거 다 뒤질 수도 없고 -_-;; 작업하다 나오면 예로 올리겠습니다.
둘째, 영상 번역은 `문어(literary language)'가 아니라 '구어(spoken language)'로 작업해야 합니다. 자연스러움을 굉장히 중시하는 작업이기 때문입니다. 번역을 원문 그대로 원작자의 숨결까지 옮겨야 한다는 번역주의가 있고 역자의 적극적인 개입을 옹호하며 번역을 제2의 창작으로 생각하는 번역주의도 있습니다. 어느 편이 옳다고 말할 수는 없습니다만 영상 번역에서는 역자가 적극적으로 개입해서 자연스러운 표현을 찾는 게 좋다고 생각합니다. 퀴즈 하나 풀어 보죠.
아래 문장 나왔다면 1~5번 중에 어떤 표현이 정확한 표현일까요?
what are you waiting for?
1. 뭘 기다리고 있어?
2. 안 가고 뭐 해?
3. 땅 파면 돈이 나오냐?
4. 내가 떠 먹여 주랴?
5. 구경만 할래?
1. 뭘 기다리고 있어?
2. 안 가고 뭐 해?
3. 땅 파면 돈이 나오냐?
4. 내가 떠 먹여 주랴?
5. 구경만 할래?
답은 몇 번일까요? 항상 1번? 항상 2번? 정답은 '장면을 보지 않고는 말할 수 없다'입니다. 1번이 아니라 2~5번으로 번역을 한다고 해서 오역이 아니라는 얘기죠. 아주 엄격하게 말하자면 원래 뜻을 잘못 옮겼으니 오역이라고 할 수 있습니다. 하지만 여기에 해당 장면의 분위기가 더해지면 얘기가 달라지죠. 번역 작가는 대사의 원래 뜻보다는 해당 장면의 분위기나 인물의 말투에 더욱 신경을 쓰게 됩니다. 그 편이 시청자들에게도 훨씬 자연스럽고 보기 좋기 때문입니다.
셋째, pun(말장난)이라는 게 있습니다. 같은 발음이나 같은 철자인 단어로 말장난을 하는 경우죠.
패떳에 나왔던 말장난이죠? ㅎㅎㅎ 여기서는 '감'이라는 글자를 말장난에 사용했습니다. 저는 이거 보고 한참 웃었는데 재미 없나요? -_-;; 아무튼 드라마나 영화를 작업하다 보면 심심찮케 pun을 만납니다. 그때마다 얼마나 난감한지 모릅니다. 발음이 비슷하면 뭘 하나. 우리 나라 말로 옮기면 뜻이 아예 다른 두 단어인데. 그 장면에 나오는 인물들은 그 대사를 듣고 다 웃고 난리를 치는데 그걸 무시하고 번역하기엔 무리가 있습니다. 그럼 번역 작가들은 무슨 수를 써서라도 재미 있는 문장을 만들어야 합니다. 예를 하나 들어 보죠.
상황: 한 커플이 차를 타고 가다가 과속으로 경찰에게 잡혔습니다.
경찰 : You guys were drivin’ pretty fast.
과속하셨습니다
남자: Oh…. She’s pretty. But we weren’t driving fast.
(옆의 여자를 가리키며 대사를 친다. 대사가 끝나고 다같이 웃는다.)
얘가 예쁘긴 하지만
과속은 안 했는데요
어떻습니까? 원래 뜻은 저게 맞지만 재미는 하나도 없죠 -_-;; pretty라는 단어를 두고 말장난을 쓴 대사입니다. 이 대사를 보고 고민을 얼마나 했는지 모릅니다. 뭐가 재미 있다고 저 대사에 웃고들 저러는지;; 여기저기 다른 작가 분들한테 의견도 구하고 난리를 쳤습니다. 그래서 나온 게 아래 자막입니다.
속도위반 하셨어요
결혼도 안 했는데
속도위반이라뇨
결혼도 안 했는데
속도위반이라뇨
위와 같은 예처럼 원뜻과 아예 다르지만 재미를 위해 아예 문장을 새로 쓰는 경우도 종종 있습니다. 아주 극단적인 예를 든다면 작가가 pun을 처리하기 위해 '사과'를 '배'로 쓴다고 해도 오역이 아니라는 겁니다.
케이블이든 DVD든 극장이든 오역이 나올 수 있는 확률은 있습니다. 하지만 그 확률은 지극히 낮습니다. 번역 작가들은 바보가 아닙니다 -_-;; 물론 말씀드린 것처럼 터무니 없는 실수의 오역이 나올 때도 있습니다. 그 정도는 인간의 실수라고 생각하시는 게 좋지 않을까 싶습니다. 케이블로 나가는 자막도 영상과 합쳐지기 전까지 2~3명을 거쳐 갑니다. 극장에 나가는 자막도 작가를 거쳐서 자막 시사를 하고 다시 수정을 합니다. 원칙적으로는 오역이 `없다'라고 하는 게 맞습니다. 영상 번역을 업으로 삼고 있기 때문에 극장을 가도 TV를 봐도 자막이 가장 먼저 눈에 띄는 게 사실입니다. 제가 볼 때 실수가 보이는 부분도 있는 것처럼 누군가 다른 분들도 제 자막을 보면서 그런 생각들을 하시겠죠? 저는 그게 ㅎㄷㄷ 무섭습니다 -_-;; 직업인지라 자막에 신경 쓰느라 영화에 집중도 못하고 혼자 중얼 거리다 나오는 경우도 많은데 괜히 이 문장이 이렇네 저렇네로 열을 올리기보다 영화에 집중하고 가볍게 즐기는 게 정신건강에 훨씬 좋은 선택이 아닐까 합니다. 그거 하나 더 찾아낸다고 남들보다 똑똑한 사람이 되는 것도 아니고 남들보다 영어를 잘하는 것도 아닙니다.
결론 : 혹시 제 드라마에서 오역 찾으신 분
조용히 메일 주시면 silence를 대가로 술이라도 한 잔... -_-;;
관련글 :
2008/08/01 - [영상번역 이야기/영상번역?] - 영상번역가가 본 오역과 실수 1편
케이블이든 DVD든 극장이든 오역이 나올 수 있는 확률은 있습니다. 하지만 그 확률은 지극히 낮습니다. 번역 작가들은 바보가 아닙니다 -_-;; 물론 말씀드린 것처럼 터무니 없는 실수의 오역이 나올 때도 있습니다. 그 정도는 인간의 실수라고 생각하시는 게 좋지 않을까 싶습니다. 케이블로 나가는 자막도 영상과 합쳐지기 전까지 2~3명을 거쳐 갑니다. 극장에 나가는 자막도 작가를 거쳐서 자막 시사를 하고 다시 수정을 합니다. 원칙적으로는 오역이 `없다'라고 하는 게 맞습니다. 영상 번역을 업으로 삼고 있기 때문에 극장을 가도 TV를 봐도 자막이 가장 먼저 눈에 띄는 게 사실입니다. 제가 볼 때 실수가 보이는 부분도 있는 것처럼 누군가 다른 분들도 제 자막을 보면서 그런 생각들을 하시겠죠? 저는 그게 ㅎㄷㄷ 무섭습니다 -_-;; 직업인지라 자막에 신경 쓰느라 영화에 집중도 못하고 혼자 중얼 거리다 나오는 경우도 많은데 괜히 이 문장이 이렇네 저렇네로 열을 올리기보다 영화에 집중하고 가볍게 즐기는 게 정신건강에 훨씬 좋은 선택이 아닐까 합니다. 그거 하나 더 찾아낸다고 남들보다 똑똑한 사람이 되는 것도 아니고 남들보다 영어를 잘하는 것도 아닙니다.
결론 : 혹시 제 드라마에서 오역 찾으신 분
조용히 메일 주시면 silence를 대가로 술이라도 한 잔... -_-;;
관련글 :
2008/08/01 - [영상번역 이야기/영상번역?] - 영상번역가가 본 오역과 실수 1편
'영상번역 이야기 > 영상번역?' 카테고리의 다른 글
| 영상 번역 작가로 산다는 것 (7) | 2009/04/13 |
|---|---|
| 롱런하는 영상 번역 작가가 되기 위한 새해 다짐 (0) | 2009/01/19 |
| 영화, 드라마의 자막을 만드는 사람들(프로 VS 아마추어) (5) | 2009/01/03 |
| 영상 번역 작가 커뮤니티 '두 줄의 승부사' 이전 (5) | 2008/12/30 |
| 영상번역 작가의 작업 스샷 공개 (5) | 2008/12/27 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 2편 (2) | 2008/10/14 |
| 한글날을 맞은 영상 번역 작가의 헛소리 (6) | 2008/10/09 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 1편 (5) | 2008/08/01 |
| 영상번역으로 검색을 하면? (3) | 2008/07/28 |
| 허울뿐인 번역 자격증 -번역가 지망생을 위한 글- (10) | 2008/07/07 |
| 영상번역이란? (3) | 2008/06/16 |
영상번역가가 본 오역과 실수 1편영상번역가가 본 오역과 실수 1편
Posted at 2008/08/01 23:13 | Posted in 영상번역 이야기/영상번역?ㅎㅎㅎㅎㅎ 이 사진 보고 한참을 웃었어요. 'bitch'가 아니라 'beach'죠. 인쇄소의 실수인지 홍보부의 실수인지는 알 수 없지만 버젓이 현수막을 걸어놓다니 실수도 보통 실수가 아니네요. 요즘 유행하는 악녀 마케팅이라고 보기에도 민망한 문구 같습니다. 하긴 정부에서도 번역 실수라고 발뺌, 방송에서도 번역자 실수라고 발뺌. 여기 저기 실수투성이인데 여기만 나무랄 것도 아니죠.
이왕 말이 나왔으니까 조금 더 얘기해 볼까요? 영상 번역 작가들은 가장 무서워 하는 게 오역이랍니다. 다른 번역가들도 마찬가지겠지만 영상 번역 작가들은 바로 채널 사이트 게시판에 글이 올라오거든요. 요즘은 미드 매니아들도 많고 영어 잘하는 분들이 워낙 많아서 조금만 실수해도 귀신 같이 찾아내신답니다. 물론 이런 글이 올라오면 작가들에게 바로 클레임이 옵니다. 이런 게 쌓이면 작가의 신뢰도에 금이 가고 결국 거래를 하지 못하게 되는 상황이 오기도 하죠. 가장 많이 틀리는 부분이 숫자 부분입니다. 14를 41이라고 하거나 twelve를 20이라고 번역한다거나 이런 건 몰라서 틀리는 게 아니고 말 그대로 실수죠. 아주 변명의 여지도 없는 실수라 이런 부분이 지적되면 정말 숨고 싶답니다. 제가 먼저 자진납세로 하나 꺼내 볼까요? ㅎㅎㅎ
제목: 번역 좀 똑바로 하세요
***********************************************************************
어떤 에피소드 마지막에 After three weeks of trial .....이라는 문구가 나오는데
밑에 자막은 "3개월 후....."로 시작하더군요.
이런 삼척동자도 아는 실수를 하면 어떻게 합니까.
ㅉㅉㅉ
밑에 자막은 "3개월 후....."로 시작하더군요.
이런 삼척동자도 아는 실수를 하면 어떻게 합니까.
ㅉㅉㅉ
***********************************************************
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
저 같은 경우엔 사이트 게시판에 이런 글이 올라온 적도 있습니다. 물론 자랑하려고 올린 게 아닙니다. ^^;; 정신이 나간 상태에서 작업을 했는지 이런 실수가 왜 생겼는지 저도 이해할 수가 없더군요. 워낙 사소한 부분이라 특히 주의를 기울이지 않으면 이런 어이없는 실수가 나오기도 합니다. 게다가 위와 같은 실수는 화면에 영어로 'After three weeks of trial' 이런 문장이 뜨는데 `3개월 후'라고 번역했으니 중등 수준의 영어만 알고 계셔도 눈치챌 수 있는 실수죠. 저 실수 지적해 주신 분 감사합니다 (^^)/
숫자는 저 말고도 많은 작가들에게 가장 신경 쓰이는 부분입니다. 정말 의미와 관계된 오역이라면 문제가 크죠. 작가의 자질과도 직결될 수 있는 문제니까요. 하지만 오역을 판단하는 기준이 그렇게 쉬운 게 아닙니다. 이 부분은 한참을 써도 모자라기 때문에 다음에 집중적으로 다뤄 보겠습니다. 마냥 상황만 보고 '저거 오역이야!'라고 하는 글을 보면 화가 나는 게 사실이죠. 시청자들은 작가들의 생각이나 이쪽 상황을 잘 모르시기 때문입니다. 극단적으로 말하자면 극중에 apple라고 나오는 부분을 작가가 의도적으로 '배'라고 번역했다면 오역이라고 할 수 없습니다.
다음에 올라올 포스트를 보시면 어느 정도는 이해하실 겁니다. 그럼 다음 포스트에서 뵙겠습니다~
관련글 :
2008/10/14 - [영상번역 이야기/영상번역?] - 영상번역가가 본 오역과 실수 2편
'영상번역 이야기 > 영상번역?' 카테고리의 다른 글
| 영상 번역 작가로 산다는 것 (7) | 2009/04/13 |
|---|---|
| 롱런하는 영상 번역 작가가 되기 위한 새해 다짐 (0) | 2009/01/19 |
| 영화, 드라마의 자막을 만드는 사람들(프로 VS 아마추어) (5) | 2009/01/03 |
| 영상 번역 작가 커뮤니티 '두 줄의 승부사' 이전 (5) | 2008/12/30 |
| 영상번역 작가의 작업 스샷 공개 (5) | 2008/12/27 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 2편 (2) | 2008/10/14 |
| 한글날을 맞은 영상 번역 작가의 헛소리 (6) | 2008/10/09 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 1편 (5) | 2008/08/01 |
| 영상번역으로 검색을 하면? (3) | 2008/07/28 |
| 허울뿐인 번역 자격증 -번역가 지망생을 위한 글- (10) | 2008/07/07 |
| 영상번역이란? (3) | 2008/06/16 |
-
-
-
2009/10/14 20:49 [Edit/Del]우선 http://cafe.daum.net/subtitlers 에 오셔서 가입하시면 좋은 정보들 얻으실 수 있습니다 .^^
-
영상번역으로 검색을 하면?영상번역으로 검색을 하면?
Posted at 2008/07/28 18:07 | Posted in 영상번역 이야기/영상번역?
`영상번역'이란 단어로 검색을 하면 어떤 페이지들이 뜰까요? 저도 가끔 검색을 해 보는데 `다음'과 '네이버', '구글'의 검색 내용들을 살짝 보죠. 첫 페이지만 보도록 하겠습니다. (검색 결과 나온 업체들은 저와 아무런 상관이 없습니다)
윗 이미지는 포털 다음의 검색 결과입니다. 몇몇 업체 명이 뜨고 관련 검색어에는 초벌번역가, 이미도 영상번역 등이 떴군요. 초벌번역가란 단어는 모업체에서 초벌 번역으로 돈을 벌 수 있다는 광고를 너무 과도하게 한 나머지 예상치 않게 여러 사람들에게 익숙한 단어이기도 합니다. '이미도 영상번역'과 같은 관련 검색어는 요즘은 전과 같지 않지만 워낙 유명한 분이고 영향력 있던 분이니 당연한 결과일 테고요. 위에 나온 업체들과는 거래해 본 적이 없습니다. 실제로는 영상 번역을 하지 않거나 기술 번역의 비중이 훨씬 큰 업체들일 겁니다. 제가 컨택해 본 업체들은 대부분 그렇더군요.
윗 이미지는 포털 네이버의 검색 결과입니다. 제가 아는 업체 이름도 하나 나오긴 했습니다. 개인적인 평가로는 그리 좋지 못한 업체이긴합니다만 -_-;; 궁금하신 분들은 사이트를 한 번씩 들어가 보시는 것도 괜찮겠습니다. 들어가시면 대부분 어떤 작업들을 수주해서 하고 있는지 올리는 사이트가 많습니다. 실제로 영상을 수주해서 작업하는 업체인지 문서 번역 업체인데 인력풀을 모으려고 광고를 하는 건지 대부분 바로 확인이 가능합니다.
이번엔 구글을 검색한 결과입니다. 맨끝에 제 블로그도 나왔군요!
가장 처음 뜬 링크가 바벨코리아네요. 이번에 영상번역인증시험 제1회를 시작하고 영상번역 아카데미도 개원했다고 알고 있습니다. 제가 거래하는 업체도 아니고 이곳에서 하는 영상번역시험이란 걸 본 적도 없기 때문에 딱히 드릴 말씀은 없습니다만 전에도 올렸던 '허울뿐인 번역 자격증' 에서 말씀드렸다시피 개인적으로는 번역자격증에 대해 회의적인 입장입니다. 실제로 시험 보고 오신 분 계시면 개인적으로 메일이나 댓글 좀 부탁드립니다.
영상번역은 보통 번역업체보다 프로덕션에서 많이 작업하는 편입니다. 이쪽으로 업체를 뚫어 보려고 마음 먹으신 분들은 미디어잡의 구인란을 살피는 편이 좋을 겁니다. 저는 아무 것도 모른 채 시작했기 때문에 검색에 걸리는 모든 업체에 전화를 하고 이력서를 뿌렸습니다. 영상번역은 물론 '번역'자만 붙으면 어디든 이력서를 뿌렸거든요. 150장 가까이 뿌렸습니다.(농담이 아닙니다. ^^;;) 요즘은 검색만 잘 해 보면 영상번역에 입문하기가 그렇게 어렵지 않습니다. 다만 첫 입문에서 한 동안 쓰디쓴 밑바닥 인생을 좀 체험하셔야 한다는 게... 그래도 어쩌겠습니까? 경력이 전혀 없는 상태라면 이력서에 한 줄이라도 써 나가는 게 자신에게는 득이 될 텐데. 업체를 소개해 달라거나 메일로 업체 전화 번호를 요구하시는 분들도 계시는데 제가 그렇게 해 드릴 수는 없습니다. 딱히 등용문이 체계화되지 않은 영역이기 때문에 진입 방법은 개인이 찾으셔야 합니다. 이쪽에 관심이 있으시고 영상 번역을 하게 되신다면 언제가 되든 저와 술 한 잔 같이 기울이실 날이 올 겁니다. 아주 좁은 분야거든요. ^^
관계글 2008/07/07 - [영상번역 이야기/영상번역?] - 허울뿐인 번역 자격증
윗 이미지는 포털 다음의 검색 결과입니다. 몇몇 업체 명이 뜨고 관련 검색어에는 초벌번역가, 이미도 영상번역 등이 떴군요. 초벌번역가란 단어는 모업체에서 초벌 번역으로 돈을 벌 수 있다는 광고를 너무 과도하게 한 나머지 예상치 않게 여러 사람들에게 익숙한 단어이기도 합니다. '이미도 영상번역'과 같은 관련 검색어는 요즘은 전과 같지 않지만 워낙 유명한 분이고 영향력 있던 분이니 당연한 결과일 테고요. 위에 나온 업체들과는 거래해 본 적이 없습니다. 실제로는 영상 번역을 하지 않거나 기술 번역의 비중이 훨씬 큰 업체들일 겁니다. 제가 컨택해 본 업체들은 대부분 그렇더군요.
윗 이미지는 포털 네이버의 검색 결과입니다. 제가 아는 업체 이름도 하나 나오긴 했습니다. 개인적인 평가로는 그리 좋지 못한 업체이긴합니다만 -_-;; 궁금하신 분들은 사이트를 한 번씩 들어가 보시는 것도 괜찮겠습니다. 들어가시면 대부분 어떤 작업들을 수주해서 하고 있는지 올리는 사이트가 많습니다. 실제로 영상을 수주해서 작업하는 업체인지 문서 번역 업체인데 인력풀을 모으려고 광고를 하는 건지 대부분 바로 확인이 가능합니다.
이번엔 구글을 검색한 결과입니다. 맨끝에 제 블로그도 나왔군요!
가장 처음 뜬 링크가 바벨코리아네요. 이번에 영상번역인증시험 제1회를 시작하고 영상번역 아카데미도 개원했다고 알고 있습니다. 제가 거래하는 업체도 아니고 이곳에서 하는 영상번역시험이란 걸 본 적도 없기 때문에 딱히 드릴 말씀은 없습니다만 전에도 올렸던 '허울뿐인 번역 자격증' 에서 말씀드렸다시피 개인적으로는 번역자격증에 대해 회의적인 입장입니다. 실제로 시험 보고 오신 분 계시면 개인적으로 메일이나 댓글 좀 부탁드립니다.
영상번역은 보통 번역업체보다 프로덕션에서 많이 작업하는 편입니다. 이쪽으로 업체를 뚫어 보려고 마음 먹으신 분들은 미디어잡의 구인란을 살피는 편이 좋을 겁니다. 저는 아무 것도 모른 채 시작했기 때문에 검색에 걸리는 모든 업체에 전화를 하고 이력서를 뿌렸습니다. 영상번역은 물론 '번역'자만 붙으면 어디든 이력서를 뿌렸거든요. 150장 가까이 뿌렸습니다.(농담이 아닙니다. ^^;;) 요즘은 검색만 잘 해 보면 영상번역에 입문하기가 그렇게 어렵지 않습니다. 다만 첫 입문에서 한 동안 쓰디쓴 밑바닥 인생을 좀 체험하셔야 한다는 게... 그래도 어쩌겠습니까? 경력이 전혀 없는 상태라면 이력서에 한 줄이라도 써 나가는 게 자신에게는 득이 될 텐데. 업체를 소개해 달라거나 메일로 업체 전화 번호를 요구하시는 분들도 계시는데 제가 그렇게 해 드릴 수는 없습니다. 딱히 등용문이 체계화되지 않은 영역이기 때문에 진입 방법은 개인이 찾으셔야 합니다. 이쪽에 관심이 있으시고 영상 번역을 하게 되신다면 언제가 되든 저와 술 한 잔 같이 기울이실 날이 올 겁니다. 아주 좁은 분야거든요. ^^
관계글 2008/07/07 - [영상번역 이야기/영상번역?] - 허울뿐인 번역 자격증
'영상번역 이야기 > 영상번역?' 카테고리의 다른 글
| 영상 번역 작가로 산다는 것 (7) | 2009/04/13 |
|---|---|
| 롱런하는 영상 번역 작가가 되기 위한 새해 다짐 (0) | 2009/01/19 |
| 영화, 드라마의 자막을 만드는 사람들(프로 VS 아마추어) (5) | 2009/01/03 |
| 영상 번역 작가 커뮤니티 '두 줄의 승부사' 이전 (5) | 2008/12/30 |
| 영상번역 작가의 작업 스샷 공개 (5) | 2008/12/27 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 2편 (2) | 2008/10/14 |
| 한글날을 맞은 영상 번역 작가의 헛소리 (6) | 2008/10/09 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 1편 (5) | 2008/08/01 |
| 영상번역으로 검색을 하면? (3) | 2008/07/28 |
| 허울뿐인 번역 자격증 -번역가 지망생을 위한 글- (10) | 2008/07/07 |
| 영상번역이란? (3) | 2008/06/16 |
허울뿐인 번역 자격증 -번역가 지망생을 위한 글-허울뿐인 번역 자격증 -번역가 지망생을 위한 글-
Posted at 2008/07/07 20:57 | Posted in 영상번역 이야기/영상번역?
가끔 번역 커뮤니티나 이런저런 블로그 글들을 읽으면 번역 자격증에 대한 글들이 가끔 올라옵니다. 오늘은 번역 자격증에 대한 이야기를 해 보려고 합니다.
현재 몇 개 업체에서 번역 자격 인증 시험을 시행하고 있습니다. 해당 회사의 회원들에게만 시험을 볼 수 있는 자격을 주는 업체도 있고 응시료만 내면 시험을 볼 수 있는 시험도 있습니다. 대부분 다른 자격증 시험들처럼 급수가 나뉘어 있더군요. 이 시험들은 국가공인 자격증이 아니기 때문에 획득하더라도 법적인 번역 능력 자격을 인정받는 것이 아닙니다. 예를 들자면 제가 빨래를 잘한다고 우리 마눌님이 '작평이 빨래 1급 자격증'을 주는 것과 비슷하다고 할 수 있겠네요. 어느 세탁소든 호텔이든 이런 자격증을 인정할 리가 없겠죠?
현직 번역사들은 이런 자격증을 가지고 있을까?
글쎄요... 꽤 많은 분들이 이런 질문을 하시는데 적어도 제 주위엔 없습니다. 번역하는 분들을 오프라인에서만 수십 명, 온라인에서만 수백 명을 알고 있지만 이런 자격증을 소지한 분들은 없습니다. 그러고 보니 예전 블로그 댓글에서 모 업체의 번역 자격증 3급을 가지고 있다는 분의 글을 본 것 같기도 합니다.
번역 자격증만 있으면 일을 할 수 있을까?
그럴 수도 있겠습니다만 제가 보기엔 회의적입니다. 통번역 대학원을 졸업했다면 번역 관련 업체나 기타 관련 업체에서 어느정도의 가산점을 주긴 하겠지만 번역 자격증을 소지했다고 해서 지원자의 번역 능력을 높게 평가하는 업체는 없을 겁니다. 이쪽에 입문해 보신 분들은 아시겠지만 자격증이나 학력을 따지는 분야가 아닙니다. 오로지 경력과 실력만을 보는 분야죠. 말씀드렸다시피 `국가공인'이 아니기 때문입니다. 번역사들 사이에서는 번역 자격증을 가지고 있다는 사실이 자랑거리가 되지도 못할뿐더러 어찌 보면 창피한 일일 수도 있습니다. ^^;; 위에 말씀드렸던 것처럼 '작평이 빨래 1급 자격증'을 가지고 있다고 꺼내 보여 주는 것과 마찬가지 일이니까요.
번역 능력은 평가가 가능한 것일까?
이 부분에 대해서는 번역사들 사이에서도 말이 많습니다. 누군가의 번역물을 원본과 대조하여 괜찮은 번역인지 아닌지를 판가름하는 일은 경력 있는 번역가들에게 솔직히 그리 어렵지 않습니다. 하지만 그 평가 기준을 정하는 것이 곤란하다는 거죠. 이 번역은 1급, 이 번역은 2급, 이 번역은 3급. 어떤 기준으로 이렇게 평가할지 저도 참 궁금한 부분입니다. 여러 어학 자격증이나 기술 자격증처럼 필기, 실기를 통해서 정확히 점수를 낼 수 있는 분야가 아니기 때문입니다. 실제로 번역 자격증 시험을 본 분들 중에는 불만을 토로하는 분들이 많습니다. '일본에 6년을 거주했는데 번역 시험 3급도 따지 못했다' '미국 생활 5년을 했는데 시험에 떨어졌다' 해당 국가에 오래 거주했다고 해서 번역 관련 능력이 높다고 볼 수는 없지만 해당 언어에 자신을 가지고 있는 사람들도 시험 결과에 승복하기가 어렵다는 말을 자주 하긴 합니다. 왜 떨어졌는지 알 수가 없다는 거죠. 그만큼 평가 기준도 모호하고 자신이 뭐가 모자란지 판단하기도 힘든 시험입니다. 제 개인적인 생각으로는 아주 적은 인원의 번역을 평가한다면 모를까 대량의 답안지를 채점하고 평가하기엔 무리가 있다고 생각합니다.
번역 자격증은 취업에 도움이 되는가?
도움이 될 수도 있겠습니다. 이력서에 한 줄 더 넣을 수 있다는 문맥에서라면 그렇겠죠. 각 업체의 인사 실무자들이 자격증에 대해 꿰고 있는 것도 아니고 일단 '번역 자격증'이란 말이 들어가 있으니 어느정도 생각은 하지 않을까요? 자신의 분야와 전혀 관계도 없지만 취업시 가산점 1점이라도 더 건지려고 '정보처리기능사' 같은 시험을 보는 것과 같다고 할 수 있겠습니다. 하지만 번역을 하고 싶어서 번역 자격증을 딴다는 것은 별 효과가 없습니다.
실무 능력을 인정 받는 번역 자격증은 없는가?
솔직히 말씀 드리면 없습니다. 번역 교육 기관이 몇 개 있긴하지만 이곳을 이수하였다고 해서 업체에서 인정해 주지는 않습니다. 실제 경력이 없다면 통대를 졸업해도 인정해 주지 않는 게 이쪽 분야입니다. 하지만 예외가 있긴 합니다. 번역 교육 기관을 이수했다고 해서 번역 능력을 인정받는 것은 아니지만 그 교육 기관에서 이수자들에게 업체를 소개해 준다거나 하는 경우는 있습니다. 소위 '데뷔'를 시켜 주는 거죠. 물론 그 후에는 본인이 알아서 업체를 개척하고 자기를 PR하고 거래처들을 관리해야 합니다. 프리랜서는 전적으로 자신의 능력을 자신할 수 있는 사람들만 할 수 있는 직업입니다. 제가 직접 본 사례를 말씀드리자면 `SBS 영상 번역 아카데미'라는 곳이 있습니다. 저도 한참 번역 입문의 문턱에 서 있을 때 고려해 보던 교육 기관이었는데 수강료가 비싸서 생각을 접었습니다 -_-;; 그나마 이곳을 이수한 분들이 현직에 많이 계시더군요. 제가 거래하는 거래처의 PD분들도 이곳 출신이 몇 명 계시고 주위의 영상 번역 작가 분들 중에도 몇 분 계십니다. 이곳을 이수했다고 해서 무조건 일을 할 수 있는 건 아니지만 교육 기관 이수 자격으로 첫 일감을 받아 데뷔한 경우는 SBS아카데미 빼고 본 적이 없습니다. 이수자들을 위한 업체 연계 프로그램이라도 있는 모양이네요.(저는 SBS영상번역아카데미와 무관함을 알려 드립니다) 제가 본 바로는 일어 쪽을 이수한 분들이 대부분이더군요. 이상하게 영어로 이수한 분들을 못 본 것 같습니다 -_-;;
번역 자격증이 허울에 불과하다면
어떻게 번역 일을 시작해야 하나?
이 부분은 나중에 자세히 다룰 생각입니다만 우선 간단하게 말씀드리겠습니다. 솔직히 어떻게 입문해야 하냐고 묻는 질문에는 쉽사리 대답해 드리기가 어렵습니다. 구체적인 등용문이 있는 분야도 아니고 자격을 인정 받는 자격증도 없고... 저도 그랬지만 주위 분들에게 전부 물어봐도 무조건 이력서를 돌리는 수밖에 없습니다. 그 중에 운이 좋아 한 업체에서 연락이 오면 간단한 샘플 테스트를 받고 '데뷔'를 하게 되는 거죠. 하지만 그것도 아주 헐값에 시작하게 됩니다. 번역 프리랜서로 마음을 굳혔다면 6개월에서 1년 정도는 월 50~100만원도 안 되는 수입을 각오하셔야 할 겁니다.
번역사들 사이에서도 `롯데리아 시급'이라고 자주 표현을 합니다. 하루에 서너 시간 일하고 이 정도를 번다는 얘기가 아니라 아침부터 저녁 늦게까지 죽어라 일을 했을 경우에 이 정도를 벌게 됩니다. 이렇게 힘들게 이력서에 한 줄씩 늘려 가면서 경력을 쌓고 더 나은 업체를 개척하는 게 이쪽 분야의 정석이라고 말할 수도 있겠습니다. 쉽게 자격증 하나 따서 일을 시작할 수 있다거나 교육 기관을 이수했다고 마냥 일이 떨어지는 게 아닙니다. 위에도 말씀드렸지만 프리랜서는 자신의 능력을 믿지 않는 사람은 할 수 없는 직업니다. 관련 내용은 다음에 더 자세히 다루도록 하겠습니다.
번역 입문에 대해 환상을 가지고 있던 분들도 너무 허탈해 하지는 마세요. 세상 어느 곳에도 한 번에 목표에 이를 수 있는 `왕도'는 없는 법이니까요. 다음엔 번역 프리랜서들의 피 터지는 구직 노력에 대해 써 보겠습니다. 그때까지 퐈이링~ -_-;;
현재 몇 개 업체에서 번역 자격 인증 시험을 시행하고 있습니다. 해당 회사의 회원들에게만 시험을 볼 수 있는 자격을 주는 업체도 있고 응시료만 내면 시험을 볼 수 있는 시험도 있습니다. 대부분 다른 자격증 시험들처럼 급수가 나뉘어 있더군요. 이 시험들은 국가공인 자격증이 아니기 때문에 획득하더라도 법적인 번역 능력 자격을 인정받는 것이 아닙니다. 예를 들자면 제가 빨래를 잘한다고 우리 마눌님이 '작평이 빨래 1급 자격증'을 주는 것과 비슷하다고 할 수 있겠네요. 어느 세탁소든 호텔이든 이런 자격증을 인정할 리가 없겠죠?
현직 번역사들은 이런 자격증을 가지고 있을까?
글쎄요... 꽤 많은 분들이 이런 질문을 하시는데 적어도 제 주위엔 없습니다. 번역하는 분들을 오프라인에서만 수십 명, 온라인에서만 수백 명을 알고 있지만 이런 자격증을 소지한 분들은 없습니다. 그러고 보니 예전 블로그 댓글에서 모 업체의 번역 자격증 3급을 가지고 있다는 분의 글을 본 것 같기도 합니다.
번역 자격증만 있으면 일을 할 수 있을까?
그럴 수도 있겠습니다만 제가 보기엔 회의적입니다. 통번역 대학원을 졸업했다면 번역 관련 업체나 기타 관련 업체에서 어느정도의 가산점을 주긴 하겠지만 번역 자격증을 소지했다고 해서 지원자의 번역 능력을 높게 평가하는 업체는 없을 겁니다. 이쪽에 입문해 보신 분들은 아시겠지만 자격증이나 학력을 따지는 분야가 아닙니다. 오로지 경력과 실력만을 보는 분야죠. 말씀드렸다시피 `국가공인'이 아니기 때문입니다. 번역사들 사이에서는 번역 자격증을 가지고 있다는 사실이 자랑거리가 되지도 못할뿐더러 어찌 보면 창피한 일일 수도 있습니다. ^^;; 위에 말씀드렸던 것처럼 '작평이 빨래 1급 자격증'을 가지고 있다고 꺼내 보여 주는 것과 마찬가지 일이니까요.
번역 능력은 평가가 가능한 것일까?
이 부분에 대해서는 번역사들 사이에서도 말이 많습니다. 누군가의 번역물을 원본과 대조하여 괜찮은 번역인지 아닌지를 판가름하는 일은 경력 있는 번역가들에게 솔직히 그리 어렵지 않습니다. 하지만 그 평가 기준을 정하는 것이 곤란하다는 거죠. 이 번역은 1급, 이 번역은 2급, 이 번역은 3급. 어떤 기준으로 이렇게 평가할지 저도 참 궁금한 부분입니다. 여러 어학 자격증이나 기술 자격증처럼 필기, 실기를 통해서 정확히 점수를 낼 수 있는 분야가 아니기 때문입니다. 실제로 번역 자격증 시험을 본 분들 중에는 불만을 토로하는 분들이 많습니다. '일본에 6년을 거주했는데 번역 시험 3급도 따지 못했다' '미국 생활 5년을 했는데 시험에 떨어졌다' 해당 국가에 오래 거주했다고 해서 번역 관련 능력이 높다고 볼 수는 없지만 해당 언어에 자신을 가지고 있는 사람들도 시험 결과에 승복하기가 어렵다는 말을 자주 하긴 합니다. 왜 떨어졌는지 알 수가 없다는 거죠. 그만큼 평가 기준도 모호하고 자신이 뭐가 모자란지 판단하기도 힘든 시험입니다. 제 개인적인 생각으로는 아주 적은 인원의 번역을 평가한다면 모를까 대량의 답안지를 채점하고 평가하기엔 무리가 있다고 생각합니다.
번역 자격증은 취업에 도움이 되는가?
도움이 될 수도 있겠습니다. 이력서에 한 줄 더 넣을 수 있다는 문맥에서라면 그렇겠죠. 각 업체의 인사 실무자들이 자격증에 대해 꿰고 있는 것도 아니고 일단 '번역 자격증'이란 말이 들어가 있으니 어느정도 생각은 하지 않을까요? 자신의 분야와 전혀 관계도 없지만 취업시 가산점 1점이라도 더 건지려고 '정보처리기능사' 같은 시험을 보는 것과 같다고 할 수 있겠습니다. 하지만 번역을 하고 싶어서 번역 자격증을 딴다는 것은 별 효과가 없습니다.
실무 능력을 인정 받는 번역 자격증은 없는가?
솔직히 말씀 드리면 없습니다. 번역 교육 기관이 몇 개 있긴하지만 이곳을 이수하였다고 해서 업체에서 인정해 주지는 않습니다. 실제 경력이 없다면 통대를 졸업해도 인정해 주지 않는 게 이쪽 분야입니다. 하지만 예외가 있긴 합니다. 번역 교육 기관을 이수했다고 해서 번역 능력을 인정받는 것은 아니지만 그 교육 기관에서 이수자들에게 업체를 소개해 준다거나 하는 경우는 있습니다. 소위 '데뷔'를 시켜 주는 거죠. 물론 그 후에는 본인이 알아서 업체를 개척하고 자기를 PR하고 거래처들을 관리해야 합니다. 프리랜서는 전적으로 자신의 능력을 자신할 수 있는 사람들만 할 수 있는 직업입니다. 제가 직접 본 사례를 말씀드리자면 `SBS 영상 번역 아카데미'라는 곳이 있습니다. 저도 한참 번역 입문의 문턱에 서 있을 때 고려해 보던 교육 기관이었는데 수강료가 비싸서 생각을 접었습니다 -_-;; 그나마 이곳을 이수한 분들이 현직에 많이 계시더군요. 제가 거래하는 거래처의 PD분들도 이곳 출신이 몇 명 계시고 주위의 영상 번역 작가 분들 중에도 몇 분 계십니다. 이곳을 이수했다고 해서 무조건 일을 할 수 있는 건 아니지만 교육 기관 이수 자격으로 첫 일감을 받아 데뷔한 경우는 SBS아카데미 빼고 본 적이 없습니다. 이수자들을 위한 업체 연계 프로그램이라도 있는 모양이네요.(저는 SBS영상번역아카데미와 무관함을 알려 드립니다) 제가 본 바로는 일어 쪽을 이수한 분들이 대부분이더군요. 이상하게 영어로 이수한 분들을 못 본 것 같습니다 -_-;;
번역 자격증이 허울에 불과하다면
어떻게 번역 일을 시작해야 하나?
이 부분은 나중에 자세히 다룰 생각입니다만 우선 간단하게 말씀드리겠습니다. 솔직히 어떻게 입문해야 하냐고 묻는 질문에는 쉽사리 대답해 드리기가 어렵습니다. 구체적인 등용문이 있는 분야도 아니고 자격을 인정 받는 자격증도 없고... 저도 그랬지만 주위 분들에게 전부 물어봐도 무조건 이력서를 돌리는 수밖에 없습니다. 그 중에 운이 좋아 한 업체에서 연락이 오면 간단한 샘플 테스트를 받고 '데뷔'를 하게 되는 거죠. 하지만 그것도 아주 헐값에 시작하게 됩니다. 번역 프리랜서로 마음을 굳혔다면 6개월에서 1년 정도는 월 50~100만원도 안 되는 수입을 각오하셔야 할 겁니다.
번역사들 사이에서도 `롯데리아 시급'이라고 자주 표현을 합니다. 하루에 서너 시간 일하고 이 정도를 번다는 얘기가 아니라 아침부터 저녁 늦게까지 죽어라 일을 했을 경우에 이 정도를 벌게 됩니다. 이렇게 힘들게 이력서에 한 줄씩 늘려 가면서 경력을 쌓고 더 나은 업체를 개척하는 게 이쪽 분야의 정석이라고 말할 수도 있겠습니다. 쉽게 자격증 하나 따서 일을 시작할 수 있다거나 교육 기관을 이수했다고 마냥 일이 떨어지는 게 아닙니다. 위에도 말씀드렸지만 프리랜서는 자신의 능력을 믿지 않는 사람은 할 수 없는 직업니다. 관련 내용은 다음에 더 자세히 다루도록 하겠습니다.
번역 입문에 대해 환상을 가지고 있던 분들도 너무 허탈해 하지는 마세요. 세상 어느 곳에도 한 번에 목표에 이를 수 있는 `왕도'는 없는 법이니까요. 다음엔 번역 프리랜서들의 피 터지는 구직 노력에 대해 써 보겠습니다. 그때까지 퐈이링~ -_-;;
'영상번역 이야기 > 영상번역?' 카테고리의 다른 글
| 영상 번역 작가로 산다는 것 (7) | 2009/04/13 |
|---|---|
| 롱런하는 영상 번역 작가가 되기 위한 새해 다짐 (0) | 2009/01/19 |
| 영화, 드라마의 자막을 만드는 사람들(프로 VS 아마추어) (5) | 2009/01/03 |
| 영상 번역 작가 커뮤니티 '두 줄의 승부사' 이전 (5) | 2008/12/30 |
| 영상번역 작가의 작업 스샷 공개 (5) | 2008/12/27 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 2편 (2) | 2008/10/14 |
| 한글날을 맞은 영상 번역 작가의 헛소리 (6) | 2008/10/09 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 1편 (5) | 2008/08/01 |
| 영상번역으로 검색을 하면? (3) | 2008/07/28 |
| 허울뿐인 번역 자격증 -번역가 지망생을 위한 글- (10) | 2008/07/07 |
| 영상번역이란? (3) | 2008/06/16 |
-
나보다 업뎃이 더 느리다니... ㅋㅋㅋ
근데 확실히 네이버보다는 티스토리가 반응이 적은 것 같네.
같은 걸 검색해도 티스토리 포스팅은 다음으로 들어오는 사람들 뿐이야.
네이버 검색으로 들어오는 사람은 찾아보기 힘들더군.
암튼 이런 글이 좀 더 퍼져야 할 텐데 말이지.
프리랜서들의 피터지는 구직 노력은 언제 나옴? ㅋㅋ-
2008/07/22 13:39 [Edit/Del]흠.. 나는 1위가 다음 서치로 들어오고
2위가 네이버 서치로 들어오던데? ㅋㅋㅋ
포스팅도 한 번 할라니 일이다 일 -_-;;;
-
-
영상번역관련일은 하지는않지만 평소에 영상번역에 대해 관심이 많이 있었는데 좋은 자료 잘 보고 갑니다^^ suky님의 블로그 저의 블로그에다 http://verumou.tistory.com/ 링크 할께요..ㅎㅎ
-
-
박충희형님!! 잘지내십니까 ㅋㅋㅋ
제가 한번 가면 연락드린다는게 집에 갈일이 벼로 없고 막상가도 정신이
없다보니 연락을 못드렸네요.;;
곧 연락 드리겠습니다.
열심히하는 형님 보기 좋습니다 ㅋㅋㅋ -
수사물 영상 번역 최대의 난제 '경찰 계급'수사물 영상 번역 최대의 난제 '경찰 계급'
Posted at 2008/06/18 06:52 | Posted in 영상번역 이야기/영상번역 자료실
영상번역을 하다 보면 수사물, 법정물이나 각종 스릴러물에서 경찰 케릭터를 많이 보게 됩니다. 현재 우리 나라에서 방영하고 있는 미드 중 50%이상이 수사물이라는 거 알고 계셨나요? 대충 생각나는 것만 말해도 로앤오더:오리지널, 로앤오더:SVU, 로앤오더:크리미널인텐드, 크리미널마인드, 고스트앤크라임, 본즈, 디스트릭트, 몽크, 쉴드, 24, CIA, 덱스터 등등 셀 수 없이 많습니다. 이런 작품들을 작업할 때 번역 작가들이 가장 곤혹스러워하는 건 다름 아닌 경찰관들의 계급입니다. 각 주마다 사법 체계가 다르기 때문에 배경이 '뉴욕이냐 마이애미냐 LA냐'같은 문제도 있고 우리 나라와 기관이나 직책이 다르기 때문에 명칭 선정도 굉장히 까다롭습니다. 저도 할 때마다 애를 먹은 적이 한두 번이 아닙니다. 그래서 오늘은 수사물에 가장 많이 등장하는 뉴욕 경찰의 직책에 대해 써 보려고 합니다. 아래 자료는 전에 제가 정리해 놨던 자료입니다. 저도 뉴욕에 살았던 경험은 없기 때문에 윗 내용 중에 틀린 부분이 있을 수 있습니다. 혹시 보시다가 틀린 내용이 발견되면 가차없이 댓글을 달아 주시기 바랍니다.
Police Officer
(Note: The title "Patrolman" was phased out in the early 1970s)
Patrolman이라는 말을 아직도 쓰긴 하는데
내용 상 꼭 써야할 일이 아니면 '순찰 경관'이라는 말은 거의 쓰지 않죠.
그냥 '경관'이 젤 좋은 것 같습니다;;
Detective (Note: considered to be the same rank as a Police Officer)
다 아시는 '형사'죠.
순찰 경관(울 나라 용어로는 '순경'이죠;;)으로 3년 이상을 근무하고
형사 시험 자격을 확보한 후 시험에 패스하면 되는 직위입니다.
우리 나라의 경우를 본다면
경관들과 아주 친하고 고참격으로 보인다면 '선배'라는 호칭도 괜찮습니다.
나이가 젊은 형사들은 경관들에게 존대 사용을 하는 게 대부분입니다.
Sergeant (symbol of rank: 3 chevrons)
'경사'입니다. 보통 일선에서 직접 수사를 담당하는 고참 형사인 경우가 많습니다.
Lieutenant (symbol of rank: 1 gold bar)
경위급이며 실무자(내사과 등등)인 경우가 많습니다.
어떤 부서에 있는지 알면 직명으로 부르는 경우가 많죠.
Captain (symbol of rank: 2 gold bars)
경감이나 경정급입니다.
보통 수사 드라마에서는 '반장'이죠.
이런 저런 부서의 '과장'직위를 맡기도 합니다.
Deputy Inspector (symbol of rank: gold oak leaf)
경정급, 규모가 크지 않은 경찰서의 서장.
규모가 큰 경찰서에서는 계장 임무를 맡기도 합니다.
Inspector (symbol of rank: gold eagle)
총경급, 보통 말하는 경찰서장입니다.
Deputy Chief (symbol of rank: 1 gold star)
경무관급, 지방청의 부청장
Assistant Chief (symbol of rank: 2 gold stars)
경무관에서 치안감급, 지방청의 청장급
대부분의 드라마에서는 지방청 단위를 소제로 하는 경우가 많기 때문에
'청장'이라고 하시면 됩니다. 뉴욕 지청은 총 8곳입니다.
Bureau Chief (symbol of rank: 3 gold stars)
경찰 본부국의 책임자, 본부국장.
국장인데 청장보다 높은 직책이고
본부에서 업무를 기준으로 나눈 직책입니다.
아무튼 8~9명 정도 됩니다.
(the Chief of Patrol, the Chief of Housing, Chief of Internal Affairs)등등.
가장 하위 구조인 precinct는 Patrol Borough에 속해 있습니다.
Chief of Department (symbol of rank: 4 gold stars)
치안총감
군대로 치면 짬밥 가득한 '주임원사'와 비슷한 뉘앙스의 직위입니다.
주임원사보다는 파워가 막강하죠.
제복 경관으로 올라갈 수 있는 최고위직입니다.
시장 임명과 관계 없이 직위를 지킬 수 있기 때문에
윗선의 지시에 반박하거나 고집을 부리는 경우가 많습니다.
Patrol Services, Detective, Transit, Organized Crime Control, Transportation, Housing
위키를 찾아보니 상기 업무와 관련된 보고를 치안총감이 받는군요.
police commissioner
이 직책이 우리나라에서 말하는 '경찰청장'에 가장 적합한 직위입니다.
8개 지방청 꼭대기의 Headquarter를 책임지는 뉴욕 경찰의 최고 책임자입니다.
내사과에서는 police commissioner에게 직접 보고를 하기 때문에
누구의 눈치도 보지 않습니다. 깡이 하늘을 찌르죠.
이 직책은 시장이 직접 임명하기 때문에 민간인이 임명될 수도 있습니다.
능력이 있으면 누구든 쓰겠다는 얘기죠.
일선의 경찰들은 Chief of Department를 더 존경하고 따르는 편입니다.
시장 선거 시즌마다 목이 댕강 잘리는 경우가 허다하기 때문에
굉장히 정치색이 강한 경향이 있으며
어지간한 깡 없이는 거의 Yes man입니다.
===================================================================
수사 드라마는 뉴욕을 다루는 경우가 가장 많습니다.
LA를 다루는 경우도 있어서 혼선을 겪기도 하는데
큰 줄기는 그리 다르지 않습니다.
Assistant Chief도 청장, police commissioner도 청장입니다만
Assistant Chief도 자기를 소개할 때 Assistant Chief라고 말하지는 않죠.
대개 Chief라고 말을 합니다.
(누가 자기 직함에 Assistant라는 말까지 붙이고 싶겠어요 ㅎㅎㅎ)
Assistant Chief인지, police commissioner는 내용으로 판단하셔야 합니다.
그리고 police commissioner 밑에도 First Deputy Commissioner가 한 명,
Deputy Commissioner(참모진이죠)가 여러 명 있습니다.
제가 알기로 뉴욕에는 지방경찰청이 8곳 있고
경찰서(관할서)가 70여곳 있습니다.
드라마에서 경찰을 다루는 경우는
하나의 관할서나 지방청을 다루는 경우가 많기 때문에
직위는 때에 맞게 선택해서 사용하세요.
형사들이나 경관들도 정해진 대로 말을 쓰는 게 아니기 때문에
반장에게 Chief라는 말을 쓸 때도 있습니다.
경찰 드라마를 하시는 경우에는 http://en.wikipedia.org/wiki/Nypd 를
꼼꼼히 한 번 읽어 보시는 것도 큰 도움이 될 겁니다.
Police Officer
(Note: The title "Patrolman" was phased out in the early 1970s)
Patrolman이라는 말을 아직도 쓰긴 하는데
내용 상 꼭 써야할 일이 아니면 '순찰 경관'이라는 말은 거의 쓰지 않죠.
그냥 '경관'이 젤 좋은 것 같습니다;;
Detective (Note: considered to be the same rank as a Police Officer)
다 아시는 '형사'죠.
순찰 경관(울 나라 용어로는 '순경'이죠;;)으로 3년 이상을 근무하고
형사 시험 자격을 확보한 후 시험에 패스하면 되는 직위입니다.
우리 나라의 경우를 본다면
경관들과 아주 친하고 고참격으로 보인다면 '선배'라는 호칭도 괜찮습니다.
나이가 젊은 형사들은 경관들에게 존대 사용을 하는 게 대부분입니다.
Sergeant (symbol of rank: 3 chevrons)
'경사'입니다. 보통 일선에서 직접 수사를 담당하는 고참 형사인 경우가 많습니다.
Lieutenant (symbol of rank: 1 gold bar)
경위급이며 실무자(내사과 등등)인 경우가 많습니다.
어떤 부서에 있는지 알면 직명으로 부르는 경우가 많죠.
Captain (symbol of rank: 2 gold bars)
경감이나 경정급입니다.
보통 수사 드라마에서는 '반장'이죠.
이런 저런 부서의 '과장'직위를 맡기도 합니다.
Deputy Inspector (symbol of rank: gold oak leaf)
경정급, 규모가 크지 않은 경찰서의 서장.
규모가 큰 경찰서에서는 계장 임무를 맡기도 합니다.
Inspector (symbol of rank: gold eagle)
총경급, 보통 말하는 경찰서장입니다.
Deputy Chief (symbol of rank: 1 gold star)
경무관급, 지방청의 부청장
Assistant Chief (symbol of rank: 2 gold stars)
경무관에서 치안감급, 지방청의 청장급
대부분의 드라마에서는 지방청 단위를 소제로 하는 경우가 많기 때문에
'청장'이라고 하시면 됩니다. 뉴욕 지청은 총 8곳입니다.
Bureau Chief (symbol of rank: 3 gold stars)
경찰 본부국의 책임자, 본부국장.
국장인데 청장보다 높은 직책이고
본부에서 업무를 기준으로 나눈 직책입니다.
아무튼 8~9명 정도 됩니다.
(the Chief of Patrol, the Chief of Housing, Chief of Internal Affairs)등등.
가장 하위 구조인 precinct는 Patrol Borough에 속해 있습니다.
Chief of Department (symbol of rank: 4 gold stars)
치안총감
군대로 치면 짬밥 가득한 '주임원사'와 비슷한 뉘앙스의 직위입니다.
주임원사보다는 파워가 막강하죠.
제복 경관으로 올라갈 수 있는 최고위직입니다.
시장 임명과 관계 없이 직위를 지킬 수 있기 때문에
윗선의 지시에 반박하거나 고집을 부리는 경우가 많습니다.
Patrol Services, Detective, Transit, Organized Crime Control, Transportation, Housing
위키를 찾아보니 상기 업무와 관련된 보고를 치안총감이 받는군요.
police commissioner
이 직책이 우리나라에서 말하는 '경찰청장'에 가장 적합한 직위입니다.
8개 지방청 꼭대기의 Headquarter를 책임지는 뉴욕 경찰의 최고 책임자입니다.
내사과에서는 police commissioner에게 직접 보고를 하기 때문에
누구의 눈치도 보지 않습니다. 깡이 하늘을 찌르죠.
이 직책은 시장이 직접 임명하기 때문에 민간인이 임명될 수도 있습니다.
능력이 있으면 누구든 쓰겠다는 얘기죠.
일선의 경찰들은 Chief of Department를 더 존경하고 따르는 편입니다.
시장 선거 시즌마다 목이 댕강 잘리는 경우가 허다하기 때문에
굉장히 정치색이 강한 경향이 있으며
어지간한 깡 없이는 거의 Yes man입니다.
===================================================================
수사 드라마는 뉴욕을 다루는 경우가 가장 많습니다.
LA를 다루는 경우도 있어서 혼선을 겪기도 하는데
큰 줄기는 그리 다르지 않습니다.
Assistant Chief도 청장, police commissioner도 청장입니다만
Assistant Chief도 자기를 소개할 때 Assistant Chief라고 말하지는 않죠.
대개 Chief라고 말을 합니다.
(누가 자기 직함에 Assistant라는 말까지 붙이고 싶겠어요 ㅎㅎㅎ)
Assistant Chief인지, police commissioner는 내용으로 판단하셔야 합니다.
그리고 police commissioner 밑에도 First Deputy Commissioner가 한 명,
Deputy Commissioner(참모진이죠)가 여러 명 있습니다.
제가 알기로 뉴욕에는 지방경찰청이 8곳 있고
경찰서(관할서)가 70여곳 있습니다.
드라마에서 경찰을 다루는 경우는
하나의 관할서나 지방청을 다루는 경우가 많기 때문에
직위는 때에 맞게 선택해서 사용하세요.
형사들이나 경관들도 정해진 대로 말을 쓰는 게 아니기 때문에
반장에게 Chief라는 말을 쓸 때도 있습니다.
경찰 드라마를 하시는 경우에는 http://en.wikipedia.org/wiki/Nypd 를
꼼꼼히 한 번 읽어 보시는 것도 큰 도움이 될 겁니다.
'영상번역 이야기 > 영상번역 자료실' 카테고리의 다른 글
| 영상번역에 도움이 되는 사이트-1 (0) | 2010/03/08 |
|---|---|
| 수사물 영상 번역 최대의 난제 '경찰 계급' (4) | 2008/06/18 |
영상번역이란?영상번역이란?
Posted at 2008/06/16 19:25 | Posted in 영상번역 이야기/영상번역?
subtitle?
영상번역은 각종 미디어에 삽입되는 자막을 번역하는 작업입니다. 영어로는 `subtitling'이라고 하는데 말 그대로 subtitle을 만드는 작업이란 뜻이죠. 사실 subtitle은 번역된 자막만을 뜻하는 단어는 아닙니다. 미디어에 삽입되는 모든 자막을 subtitle이라고 합니다. 그래서 번역된 자막 또한 subtitle 이라고 부른답니다. 이 subtitle을 만드는 사람들을 subtitler라고 하죠. 제 블로그의 주소가 www.subtitler.net인 이유도 이것 때문이랍니다. 하지만 subtitler는 자막과 관련된 모든 엔지니어들을 통칭하는 말이기 때문에 영상 번역 작가만을 가리킨다고 할 수는 없습니다. 너무 기술적인 측면만 부각되는 단어라 싫어하시는 분들도 계십니다. 누가 뭐라고 해도 영상 번역 작가는 제2의 창작을 하는 '작가'들이니까요. ^^
쉽게 말해 다큐멘터리나 리얼리티 쇼, 외신 뉴스, 드라마, 영화, 스포츠 경기 중계 등등. 모든 미디어 컨텐츠의 외국어를 우리말로 바꾸어 화면에 띄우는 작업입니다.
무조건 듣고 작업하나?
보통의 경우는 업체에서 대본과 영상을 작가에게 보내 줍니다.(유대본 작업이라고 하죠) 작가들은 이 대본을 보고 영상에 맞추어 번역을 합니다. 예를 들어 대본에 'you stupid'라고 나오면 '이 띨띨아'로 쓰면 된다는 얘기죠. 간혹 업체에서 무대본 작업을 의뢰할 때도 있습니다. 무대본 작업은 유대본 작업보다 단가가 조금 더 센 편이지만 시간이 꽤 오래 걸립니다. 그래서 무대본 작업은 아예 받지 않는 작가들이 많죠.
TC가 뭐지?
영상번역을 할 때는 대부분의 작업에 TC(time code)를 필요로 합니다.
(로앤오더 범죄전담반의 간지 검사 스톤입니다 -_-;;)
우선 간단한 정보만 알려 드리고 나머지 자세한 내용들은
천천히 구체적으로 포스팅하겠습니다. 그럼 오늘도 즐거운 저녁 되세요 ^^
영상번역은 각종 미디어에 삽입되는 자막을 번역하는 작업입니다. 영어로는 `subtitling'이라고 하는데 말 그대로 subtitle을 만드는 작업이란 뜻이죠. 사실 subtitle은 번역된 자막만을 뜻하는 단어는 아닙니다. 미디어에 삽입되는 모든 자막을 subtitle이라고 합니다. 그래서 번역된 자막 또한 subtitle 이라고 부른답니다. 이 subtitle을 만드는 사람들을 subtitler라고 하죠. 제 블로그의 주소가 www.subtitler.net인 이유도 이것 때문이랍니다. 하지만 subtitler는 자막과 관련된 모든 엔지니어들을 통칭하는 말이기 때문에 영상 번역 작가만을 가리킨다고 할 수는 없습니다. 너무 기술적인 측면만 부각되는 단어라 싫어하시는 분들도 계십니다. 누가 뭐라고 해도 영상 번역 작가는 제2의 창작을 하는 '작가'들이니까요. ^^
쉽게 말해 다큐멘터리나 리얼리티 쇼, 외신 뉴스, 드라마, 영화, 스포츠 경기 중계 등등. 모든 미디어 컨텐츠의 외국어를 우리말로 바꾸어 화면에 띄우는 작업입니다.
무조건 듣고 작업하나?
보통의 경우는 업체에서 대본과 영상을 작가에게 보내 줍니다.(유대본 작업이라고 하죠) 작가들은 이 대본을 보고 영상에 맞추어 번역을 합니다. 예를 들어 대본에 'you stupid'라고 나오면 '이 띨띨아'로 쓰면 된다는 얘기죠. 간혹 업체에서 무대본 작업을 의뢰할 때도 있습니다. 무대본 작업은 유대본 작업보다 단가가 조금 더 센 편이지만 시간이 꽤 오래 걸립니다. 그래서 무대본 작업은 아예 받지 않는 작가들이 많죠.
TC가 뭐지?
영상번역을 할 때는 대부분의 작업에 TC(time code)를 필요로 합니다.
인물들이 대사를 한 순간이 언제인지를 작가들이 작업에서 기입하는 겁니다.(이 부분은 할 말이 참 많아서 나중에 자세히 다룹니다) 모든 작업에 TC를 기입하지는 않습니다. 극장 번역도 작업 방식이 다르고 TC 기입을 작가에게 요구하지 않는 업체도 있죠.
(로앤오더 범죄전담반의 간지 검사 스톤입니다 -_-;;)
우선 간단한 정보만 알려 드리고 나머지 자세한 내용들은
천천히 구체적으로 포스팅하겠습니다. 그럼 오늘도 즐거운 저녁 되세요 ^^
'영상번역 이야기 > 영상번역?' 카테고리의 다른 글
| 영상 번역 작가로 산다는 것 (7) | 2009/04/13 |
|---|---|
| 롱런하는 영상 번역 작가가 되기 위한 새해 다짐 (0) | 2009/01/19 |
| 영화, 드라마의 자막을 만드는 사람들(프로 VS 아마추어) (5) | 2009/01/03 |
| 영상 번역 작가 커뮤니티 '두 줄의 승부사' 이전 (5) | 2008/12/30 |
| 영상번역 작가의 작업 스샷 공개 (5) | 2008/12/27 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 2편 (2) | 2008/10/14 |
| 한글날을 맞은 영상 번역 작가의 헛소리 (6) | 2008/10/09 |
| 영상번역가가 본 오역과 실수 1편 (5) | 2008/08/01 |
| 영상번역으로 검색을 하면? (3) | 2008/07/28 |
| 허울뿐인 번역 자격증 -번역가 지망생을 위한 글- (10) | 2008/07/07 |
| 영상번역이란? (3) | 2008/06/16 |
-
번역지망남자영상번역가 되려면 어떻게 하면되나여
준비과정 방법 입문양식 소개등 모든 방식을 총동원해서
알려주세여 영어로 진출하려합니다
010 2540 9633 으로 연락주시면 감사드려여-
2008/07/29 17:05 [Edit/Del]제가 따로 어떻게 알려드릴 수는 없습니다.
그저 인터넷 검색 내용이나 블로그 포스팅을 참고하시라는
말씀밖에 드릴 수가 없겠네요 ^^
-
작은평화를 소개합니다.
나이는?
1979년산으로 아직 탱탱한(?) 피부를
자랑하는 서른 둘의 꽃총각입니다.
거주지는?
경기도의 중심 의정부에 살고 있습니다.
직업은?
영상 번역 작가를 하고 있습니다. 잘 맞는 직업이라 천직으로 여기고 있죠.
전공은?
영어교육과를 졸업했습니다. 선생님이 되고 싶은 꿈도 있었지만 아무리 생각해도 답답한 학교에서 버틸 자신이 없었습니다. 지금은 제 일에 만족합니다. ^^
주량?
소주 한 병 반 정도를 마십니다. 맥주는 어디까지 마시는지 잘 모르고... 있는만큼 마십니다. ㅎㅎㅎ 소주, 맥주, 막걸리, 양주, 와인, 칵테일 가리지 않고 좋아합니다.
삶의 좌우명이 있다면?
'그런 거 있으면 살기 힘들다'가 제 모토입니다. -_-;; 굳이 좌우명을 하나 대라고 한다면 '꿈을 가지고 노력해라'라고 할 수 있겠네요. 꿈도 없는 사람은 시체에 불과하고 꿈만 꾸는 사람은 몽상가일 뿐이지만 꿈을 가지고 노력하는 자는 위대한 사람이라고 생각합니다. 이런 성향 때문에 누군가의 꿈을 비웃거나 노력 없이 현실에만 안주하려는 사람을 별로 좋아하지 않습니다.
취미?
활동하고 있는 커뮤니티?
제게 가장 중요한 커뮤니티를 꼽으라면 '두 줄의 승부사'를 꼽겠습니다. '두 줄의 승부사'는 우리 나라 유일의 영상 번역 작가 모임입니다. 아마추어가 아닌 프로들로 구성된 모임이며 영상 번역에 대한 정보 공유와 작가들 사이의 친목을 위한 모임입니다. 현재 이 모임의 운영자를 맡고 있습니다.
나에게 영상 번역이란?
영상 번역 작가들 사이에는 이런 말이 있습니다. '나에게 영상 번역은 애증의 대상이다'
저도 그렇습니다. 가끔은 짜증과 회의가 밀려들 때도 있지만 한 작품, 한 작품 마감하면서 보람도 느끼고 창작의 즐거움도 느끼게 되거든요. 이 일을 하게 된 건 정말 행운이라고 생각합니다. '다시 태어나면 무슨 일을 하겠느냐?' 이런 질문 많죠? 누가 제게 묻는다면 꼭 영상 번역 작가라고 대답할 자신은 없지만 제 wish list엔 반드시 올릴 것 같습니다.
작업했던 작품들?(지속 업뎃)
■ 다큐멘터리
● 네셔널 지오그래픽 채널(150여편)
- 항공사고수사대 시즌4, 메가 스트럭처 시리즈, 사상 최악의 참사 시리즈 등등
● 히스토리 채널
- 실전 최강 전투기 대전 등등(100여편)
● 그 외 100여 편(2007년 중반까지는 거의 다큐 전담 작가였습니다)
■ 드라마
● 로앤오더:SVU 성범죄 전담반 시즌8(채널CGV, XTM, TVN, 폭스채널)
● 에비던스(어디더라 -_-;;)
● 토치우드 시즌1(부산 방송이었나;;)
● 카리스마 경찰청장(폭스 채널)
● 로앤오더:오리지널 범죄 전담반 시즌1,2,3(폭스 채널)
● 넘버스 시즌4,5 (XTM, 채널CGV)
● 내 이름은 얼 시즌1(폭스라이프)
● 일레븐스 아워 시즌1(TVN, 채널CGV)
● NCIS 시즌1, 2(폭스 채널)
● NCIS 시즌6(XTM, 채널CGV)
● 캐슬(채널CGV)
나이는?
1979년산으로 아직 탱탱한(?) 피부를
자랑하는 서른 둘의 꽃총각입니다.
거주지는?
경기도의 중심 의정부에 살고 있습니다.
직업은?
영상 번역 작가를 하고 있습니다. 잘 맞는 직업이라 천직으로 여기고 있죠.
전공은?
영어교육과를 졸업했습니다. 선생님이 되고 싶은 꿈도 있었지만 아무리 생각해도 답답한 학교에서 버틸 자신이 없었습니다. 지금은 제 일에 만족합니다. ^^
주량?
소주 한 병 반 정도를 마십니다. 맥주는 어디까지 마시는지 잘 모르고... 있는만큼 마십니다. ㅎㅎㅎ 소주, 맥주, 막걸리, 양주, 와인, 칵테일 가리지 않고 좋아합니다.
삶의 좌우명이 있다면?
'그런 거 있으면 살기 힘들다'가 제 모토입니다. -_-;; 굳이 좌우명을 하나 대라고 한다면 '꿈을 가지고 노력해라'라고 할 수 있겠네요. 꿈도 없는 사람은 시체에 불과하고 꿈만 꾸는 사람은 몽상가일 뿐이지만 꿈을 가지고 노력하는 자는 위대한 사람이라고 생각합니다. 이런 성향 때문에 누군가의 꿈을 비웃거나 노력 없이 현실에만 안주하려는 사람을 별로 좋아하지 않습니다.
취미?
사진 찍기와 악기 연주를 좋아합니다.요즘은 의정부 직장인 밴드에서 기타를 연주하고 있습니다. 매주 월요일엔 클럽에서 공연도 하고 있고 이제 주말에는 의정부 중앙로에서 거리 공연을 하게 될 것 같습니다. 주위에 워낙 음악하는 지인들이 많아서 그렇기도 하고 개인적으로도 악기 연주를 무척이나 좋아하는 사람입니다. 사진은 작년부터 시작한 취미인데 장비도 보잘 것 없고 실력도 자랑할 수준은 못 되지만 제가 만족하는 사진은 찍을 수 있습니다.
활동하고 있는 커뮤니티?
제게 가장 중요한 커뮤니티를 꼽으라면 '두 줄의 승부사'를 꼽겠습니다. '두 줄의 승부사'는 우리 나라 유일의 영상 번역 작가 모임입니다. 아마추어가 아닌 프로들로 구성된 모임이며 영상 번역에 대한 정보 공유와 작가들 사이의 친목을 위한 모임입니다. 현재 이 모임의 운영자를 맡고 있습니다.
나에게 영상 번역이란?
영상 번역 작가들 사이에는 이런 말이 있습니다. '나에게 영상 번역은 애증의 대상이다'
저도 그렇습니다. 가끔은 짜증과 회의가 밀려들 때도 있지만 한 작품, 한 작품 마감하면서 보람도 느끼고 창작의 즐거움도 느끼게 되거든요. 이 일을 하게 된 건 정말 행운이라고 생각합니다. '다시 태어나면 무슨 일을 하겠느냐?' 이런 질문 많죠? 누가 제게 묻는다면 꼭 영상 번역 작가라고 대답할 자신은 없지만 제 wish list엔 반드시 올릴 것 같습니다.
작업했던 작품들?(지속 업뎃)
■ 다큐멘터리
● 네셔널 지오그래픽 채널(150여편)
- 항공사고수사대 시즌4, 메가 스트럭처 시리즈, 사상 최악의 참사 시리즈 등등
● 히스토리 채널
- 실전 최강 전투기 대전 등등(100여편)
● 그 외 100여 편(2007년 중반까지는 거의 다큐 전담 작가였습니다)
■ 드라마
● 로앤오더:SVU 성범죄 전담반 시즌8(채널CGV, XTM, TVN, 폭스채널)
● 에비던스(어디더라 -_-;;)
● 토치우드 시즌1(부산 방송이었나;;)
● 카리스마 경찰청장(폭스 채널)
● 로앤오더:오리지널 범죄 전담반 시즌1,2,3(폭스 채널)
● 넘버스 시즌4,5 (XTM, 채널CGV)
● 내 이름은 얼 시즌1(폭스라이프)
● 일레븐스 아워 시즌1(TVN, 채널CGV)
● NCIS 시즌1, 2(폭스 채널)
● NCIS 시즌6(XTM, 채널CGV)
● 캐슬(채널CGV)
#작업 중인 드라마
- NCIS 시즌7(채널 CGV)
- 넘버스 시즌6(XTM)
■ 영화
● 디트로이트 메탈시티(09년 5월 21일 개봉)
● 서베일런스(미개봉)
● 선샤인 클리닝(09년 9월 3일 개봉)
리얼리티 쇼나 영화 작업은 다 쓰기가 힘듭니다. 재제작으로 케이블에 방영된 영화는 쓰지 않았습니다. 채널CGV, 폭스, OCN, 스카이 등 각종 채널에 방송됐습니다.
이상 작은평화의 소개를 마칩니다. ^^
suky79@subtitler.net
-
-
2008/07/18 00:37 [Edit/Del]주희구나 ㅎㅎㅎ
이게 얼마만인지... 어떻게 여길 다 찾았나.
아직도 광주에 살고 있어?
애기 엄마가 됐다니 믿기지가 않네 ^^;;
싸이 주소라도 남겨야 나도 구경가지...
담에는 남기고 가.
건강하고 ^^
-
-
박혜진나도나도나도 저런 소개글 쓰고싶습니다..
오늘부터 기도할렵니다.
하나..영상번역작가 되자!!
둘..꿈만꾸는 몽상가가 아니라 노력하는 위대한 사람이 되자!!
셋..작은평화님 결혼^^;;(악플아님니다요!!) -
썬샤인클리닝 오오오오오 축하드려요, 부럽습니다~
오늘 우연히 검색하다가 들려서 댓글 여러개 달고 갑니다 그럼 안녕히~
로앤오더 오리지널 시즌2 런칭로앤오더 오리지널 시즌2 런칭
Posted at 2008/06/13 15:46 | Posted in 영상번역 이야기/나의 번역 작품(광고 자막은 제가 만든 게 아닙니다 -_-;;)
L&0: 범죄 전담반 두 번째 수사! 국내 첫공개!
미드의 본좌! 미국 드라마 전문 FOX채널
유죄 VS 무죄, 당신의 선택은? ‘Law & Order: 범죄 전담반’ 시즌2 방송
- 더욱 예측할 수 없는 사건들! FOX채널 시즌2 독점 공개!
* 벽 속에서 발견된 30년 전 실종된 어린아이의 유골!
* 자식의 생명을 빼앗아간 종교적 믿음!
- ‘L&O: 범죄 전담반’ 시즌1 케이블 대박 시청률 0.9% 돌파!
- 사건 수사부터 용의자 검거, 기소, 법정 공방까지 생생한 사건 현장!
- 영화 <섹스 앤 더 시티>의 ‘미스터 빅’ 꽃미남 로건 형사로 출연!
- 6월 13일(금)부터 매주 월~금요일 밤 12시 방송
미드의 본좌 FOX채널은 시즌1 방송 당시 케이블 대박 시청률 0.9% (TNS 미디어코리아, 5/9)를 돌파했던 미국 최장수 법정 수사 드라마 ‘Law & Order: 범죄 전담반’ 시즌2를 국내에서는 처음으로 6월 13일 금요일부터 매주 월~금요일 밤 12시에 방송한다.
FOX채널의 대표 미국 드라마 ‘Law & Order: 성범죄 전담반’을 탄생시킨 원조 드라마 ‘Law & Order: 범죄 전담반’은 90년대부터 18년 동안 최고의 작품성으로 호평 받아온 국민 미국 드라마로 손꼽힌다. ‘Law & Order: 범죄 전담반’ 시즌1이 FOX채널에서 처음 방송됐을 당시 0.9%(TNS미디어코리아, 5/9)의 시청률을 기록하며 두 번째 시즌이 연이어 편성되었다.
‘Law & Order: 범죄 전담반’ 시즌2에서는 벽 속에서 발견된 30년 전 실종된 어린아이의 유골, 강간을 당하고도 유죄를 받은 여자, 부랑자에게 일어난 의문의 죽음, 자식의 생명을 빼앗아간 종교적 믿음 등 우리 생활에서 쉽게 발견할 수 있는 사건들의 진실이 하나 둘 공개된다.
‘Law & Order: 범죄 전담반’은 치열한 법정 공방 싸움을 벌이며 예측할 수 없는 결말로 손에 땀을 쥐게 하는 이 시대 최고의 법정 수사 드라마이다. 사건 해결을 위해 범죄 사건 현장에서 증거를 찾는 형사의 발자취부터 용의자의 변호를 맡은 변호사와 진실을 파헤치고 정의를 바로 세우려는 검사의 복잡한 갈등 관계와 사건 전개까지 논리적으로 쉽게 풀어내고 있다. 심지어는 용의자의 형량을 보석금으로 해결하거나 법과 질서를 바로 잡기 위해 타협할 수밖에 없는 법정 뒷거래의 생생한 현장까지 공개한다. 이 과정에서 미국 사회가 앓고 있는 많은 문제들과 모순된 사회의 현실, 사법제도의 헛점이 밝혀지게 되는데, 특히 배심원이 판결을 내리는 미국 법정에서의 치열하고 숨막히는 법정 공방은 서면 중심으로 끝나버리는 우리 사회의 부조리한 사법제도의 현실까지 또 한 번 생각해 보게 만드는 부분이다.
시즌2에서는 마이크 로건 형사와 찰떡궁합 파트너십을 보여주었던 맥스 그리비 형사가 대배심 증언을 앞두고 피살당한다. 이 사건으로 충격을 받은 로건 형사는 용의자에게 증거를 얻어내기 위해 총을 겨누면서 사건 해결의 위기에 처한다. 하지만 그리비의 자리를 대신해 등장하는 필 서레타와 사건 수사를 맡으면서 새로운 변화를 맞게 된다. 시즌1에 이어서 등장하는 벤자민 스톤 검사는 사건 해결에 있어서는 매우 엄격하고 이성적인 모습을 보여주지만 한편으로는 인간미 넘치는 검사로 법이 해결하지 못하는 인간의 심리적인 갈등을 논리적으로 표현하며 통쾌한 판결을 얻어낸다. 또한 팀의 든든한 리더인 도널드 크라겐 반장과 할렘가 출신의 흑인 검사 폴 로비넷 검사, 오랜 경력으로 타협과 결정에 능수능란함을 보이는 아담 쉬프 검사까지 ‘미국판 수사반장’ 최고의 팀워크를 선사한다.
마이크 로건 형사 역은 인기 드라마이자 최근 영화로도 제작된 ‘섹스 앤 더 시티’의 주인공 캐리의 영원한 연인 ‘미스터 빅’ 역을 맡았던 크리스 노스가 맡았다. 또한 ‘Law & Order: 성범죄 전담반’에서 팀의 든든한 반장으로 나오는 도널드 크라겐이 ‘Law & Order: 범죄 전담반’에서도 범죄 전담반의 리더로 등장하며 쏠쏠한 재미를 준다.
작품상, 남우 조연상, 감독상, 여우 게스트 상 등 다수의 에미상과 골든 글로브 시상식에 노미네이트 되는 저력을 보여주고 있는 ‘Law & Order: 범죄 전담반’ 시즌2 방송 중에는 그 날 사건에 대한 시청자의 의견도 함께 실시간 공개하여 드라마를 보는 재미를 더해줄 예정이다.
===============================================================================
제가 작업하고 있는 `로앤오더:오리지널'이 시즌2로 다시 시작됩니다.
좀 쉬고 갔으면 좋겠다고 생각했는데 바로 가네요 ^^;;
이번 시즌에서는 시즌1에서 맹활약을 했던 그리비 형사가 빠집니다.
첫 편에서 갑자기 총에 맞아 사망하죠. 덕분에 한참 우울했답니다.
그 빈 자리에 서레타 경사가 들어왔는데 개인적으로 별로 마음에 안 듭니다.
그리비 형사가 로건 형사보다 더 비중이 컸던 드라마였는데
시즌2에서는 로건 형사의 비중도 굉장히 커졌네요.
한 편, 한 편 지날 때마다 피를 말리는 작품입니다.
법정 용어가 점점 어려운 수준으로 나오고 있거든요.
아무튼 재미 있게 봐 주시고 번역 내용상 건의하실 게 있으면
제 블로그에 남겨 주셔도 좋겠습니다. ^^
'영상번역 이야기 > 나의 번역 작품' 카테고리의 다른 글
| 디트로이트 메탈시티 예고편 (0) | 2009/04/28 |
|---|---|
| NCIS의 깁스로 보는 리더십 (10) | 2009/04/16 |
| 디트로이트 메탈 시티 - 데스노트 "L"의 대변신 (9) | 2009/04/12 |
| NCIS 시즌1 - 폭스 채널 (0) | 2009/03/26 |
| Eleventh Hour(11번째 시간) - TVN (0) | 2009/02/10 |
| My name is Earl (내 이름은 얼) - 폭스라이프 (3) | 2009/01/14 |
| 2008 NGC 다큐 어워즈 (2) | 2009/01/03 |
| [FX채널] 쌈짱클럽(파이널푸) 런칭 (6) | 2008/12/27 |
| 넘버스 시즌4 작업 종료 (2) | 2008/10/17 |
| 넘버스 시즌4 작업 개시 (0) | 2008/07/23 |
| 로앤오더 오리지널 시즌2 런칭 (4) | 2008/06/13 |
-
-
안녕하세요, 놀러 왔어요!
멋진 블로그네요.
좋은 글 많이 올려 주세요 ㄲㄲㄲ
2시즌도 잘 되기 바랍니다 ~ ^_^
`영상번역 이야기' 소개`영상번역 이야기' 소개
Posted at 2008/06/13 02:40 | Posted in 처음 오신 분들에게'작은평화의 영상번역 이야기'는 영상번역에 대한 정보와 영상 번역 작가들의 생생한 모습을 담고자 시작한 블로그입니다. 앞으로 영상번역 전반에 관련된 내용을 위주로 운영할 계획입니다. 영상 번역 작가의 한 사람으로 영상 번역을 전문적으로 다루는 블로그가 하나도 없다는 게 괜히 속상하더군요.
대단한 내용을 다루지는 못하지만 영상 번역을 희망하는 분들에게 도움이 되는 이야기들, 베일(?)에 쌓여 있던 영상 번역 작가라는 직업에 대한 이야기들을 다뤄 볼까 합니다.
네이버에서 블로그를 유지하다가 여러 사정으로 티스토리 이전을 결정했습니다. 이전에 포스팅했던 글도 꽤 많은 편이지만 모두 버리고 오기로 했습니다. 이전 글들을 돌아보니 너무 뾰족하기도 하고 오만한 글들이 많은 것 같더군요. 굳이 내가 배설하는 이야기들까지 다른 사람들에게 보여 줄 필요가 없다는 생각이 들었습니다.
영상번역에 관심이 있는 많은 분들과 좋은 이야기들을 나누고 싶습니다. 자주 들러 주시고 안부 전해 주세요. ^^
'처음 오신 분들에게' 카테고리의 다른 글
| 영상번역가가 되려면 어떻게 하냐고요? (0) | 2009/12/14 |
|---|---|
| `영상번역 이야기' 소개 (11) | 2008/06/13 |
-
-
-
박혜진영상번역에 상당한 관심을 갖고있는 사람입니다.
마냥 재미있기만 할거라고는 생각하지 않았지만
역시 상당한 노력이 필요한 직업이라는건 확실히 깨닫고 갑니다,.
저처럼 이제 한 발 내딛을려고 하는 사람에게는
이러한 블로그들이
상당한 촉매제가 되고
희망과 절망을 동시에 주는...^^
아무튼 많은 도움이 된다고 생각합니다.
앞으로도 현장에 대한 솔직하고 세세한 이야기들,.부탁드립니다~
(특히나 다소 충격일지라도 현실적인 이야기들이 많은 도움이 되더군요,.현실파악이 되니깐...ㅡ.ㅡ;;; )
저도 한국으로 귀국하는대로 영상번역에 풍덩~~하고 뛰어들껍니다!!
언젠가 선배님~~~하며 함께 술한잔 기울일 수 있는...
그런 위치에 서있는 스스로의 모습을 기대하며...^_^/
ps..동경은 벚꽃이 한창인 봄이랍니다~~~!! -
마리아제가 좋아하는 깁스이야기가 있어서 들어와 봤습니다. 반갑습니다. 시리즈 1을 못 봐서 요즘 열심히 보고 있는 중입니다. 5월에 X_TM에서 시리스 6을 해 준대서 기대하고 있답니다.
서른즈음이라...정말 좋을 때네요. 그렇다고 다시 돌아가고 싶진 않구, 그저 같은 실수를 하진 않을거란 확신은 있죠..참고로 저는 나이가 오십대에요. 잘 볼께요. 앗..지금 할 시간이네..안녕. -
엘리영상번역으로 검색을 하다보니 여기까지 오게 되었네요~
번역을 해보려는 생각은 예전부터 있었지만
구체적으로 생각해 보지는 못했는데..
이제 진지하게 알아 보려고 합니다^^
앞으로도 종종들려 구경하고 정보좀 얻어 갈게요~ -
영상번역작가를 꿈꾸고 있는 사람입니다.
영상번역에 대한 글들을 보다보니 작은평화님의 블로그까지 오게 되었어요
정말 유익하고 좋은 곳을 알게된 것 같아 너무나 기쁩니다.
자주 들릴게요^^ -
님의 블로그를 알게 되어 너무 좋습니다.. 전 블로그 시작한지 얼마안되었어요. 중국어관련 블로그예요, 물론 번역에도 관심이 많아요. 님의 블로그를 제 블로그에 소개하고 싶어요.. 블로그 소개와 가능하다면 간단한 인터뷰? ^^; 그럼 오늘도 홧팅하세요~

저런 고충이 따르는지 몰랐습니다. ^^