- HOME
- Post in | 영상번역 이야기/작품 소개 및 번역 후기
- Post at | 2010/05/04 18:13 | by 작은평화.
- View comment
밴드 오브 브라더스 - 번역 후기
드디어 BOB 10부작 번역이 완료 됐습니다. 그렇게 번역하고 싶었던 작품이었는데 막상 덤비고 나니 생각보다 만만하지 않았습니다;; 아무튼 이렇게 끝내고 나니까 속이 후련하네요.
아마 지금껏 제가 번역했던 작품들 중에 가장 애착이 많았던 작품이 아닌가 싶습니다.(물론 NCIS는 거의 일상처럼 느껴지고 -_-;;) 캐릭터들에게 정도 굉장히 많이 들었고 몇 번을 검토하고 다시 볼 정도로 공을 들였습니다.
제일 힘들었던 건 물론 군용어였습니다. 저도 육군 현역 병장으로 전역했지만 헬기 승무원이 주특기라 다른 주특기쪽 용어는 거의 모릅니다. 특히 포병 용어는 정말 상상을 초월하더군요. 예를 들자면 이런 대사도 있었습니다.
화력 증원 요망!
포대삼발, 화집점 찰리
줄이기 둘백, 좌로 하나백
적이 개활지에 있다
효력사 요망, 이상!
이게 웬 외계어란 말입니까 -_-;; 군대 나와도 포병 아니면 절대 이런 거 알 리가 없습니다. 현직 육군 중사인 지인과(포반장 출신) 각종 포병 출신 친구들, 디씨 밀리터리갤 횽들의 도움으로 간신히 간신히 작업했습니다. 저 두 줄을 처리 못해서 3시간 가까이 담배만 피우던 때도 있었습니다. 기왕 제대로 하자고 맘 먹는 건데 어설프게 쓰기가 싫어서 그랬는데 솔직히 괜한 오기는 아니었나 생각하기도 합니다. 괜히 마감이나 늦고 -_-;;
이번 번역에서 가장 신경을 많이 썼던 건 존하대와 계급이었습니다. 사람들은 대부분 인터넷으로 봤을 테고 인터넷 자막에서는 계급이나 존하대가 정확하지 않은 게 사실입니다. 그래서 특히나 신경을 많이 썼는데 이게 또 만만하지 않았습니다. 그냥 편하게 계급만 보고 존하대를 쓸 수가 없기 때문입니다. 실화를 바탕으로 한 드라마인 만큼 최대한 사실적으로 번역하기 위해 온갖 사이트를 다 뒤지고 다녔습니다. 소위 `토코아맨'으로 불리는 병사들은 전부 42년에 이병으로 입대했습니다. 그러니 동기라고 봐야겠죠. 허나 립튼은 훈련소에서도 병장을 달고 나옵니다;; 실제와 다르게 말이죠. 그러니 립튼에게는 처음부터 존대를 쓸 수밖에 없었습니다. 나머지도 조금 애매했던 게 같이 훈련소를 나오면서 누구는 상병, 누구는 병장, 누구는 하사. 이게 제각기 다릅니다. 물론 시험을 봐서 그렇게 되는 거겠지만 동기로 시작했는데 동기가 진급했다고 갑자기 존대를 쓸 수는 없습니다. 10편까지 가다 보면 누구는 중사, 상사까지 치고 올라가는데 누구는 끝까지 상병 이상 못 올라갑니다. `고든 스모키 월터' 같은 경우가 그랬습니다. 오리지널 토코아맨이 동기들 전부 하사 달 때까지 상병입니다. `그럼 다 동기들인데 말 까면 되지' 하겠지만 중간 중간에 투입되는 애들이 엄청나게 많습니다;; 일병, 상병 달고 오는 애들인데 얘들과의 존하대도 골치가 많이 아팠습니다. 원칙은 아래와 같았습니다.
1. 토코아맨 동기 사이는 하대를 쓴다.
2. 타연대에서 전출온 병사들은 토코아맨에게 존칭을 쓴다.(계급이 같아도)
3. 갓 들어온 보충병은 `다나까'체로 딱딱한 경어를 사용한다.
4. 보충병이라도 오래 지낸 병사들은 평소 '~요'체로 편하게 사용한다.
5. 장교를 포함한 나머지는 계급장으로 판단한다.
사실 계급장으로 판단이 힘듭니다 -_-;; 중사가 하사 계급장을 달고 다닌다거나 중령이 소령 계급장을 달고 있다거나 하는 일이 비일비재했습니다. 호칭과 계급장이 다른 경우는 정말 고역이었습니다. 제일 웃긴 건 다이크 중위가 상병 계급장 달린 코트를 입고 나올 때였습니다.
2차 대전 당시에는 지금과 계급 체계가 달랐습니다.
위(위키)와 같이 더 세분화된 계급이었고 상병, 병장, 하사가 각 2계급으로 특수 분과가 있었습니다. 정식 호칭은 달랐지만 비공식적으로 각 계급에 맞는 호칭을 했고 대우도 그랬다고 하더군요. 이것도 몇 시간을 뒤져서 알아낸 겁니다 ㅠㅠ(도움을 준 오종현 작가에게 땡큐)
그리고 스크린 채널의 자막은 중앙 정렬이 아니라 왼쪽 정렬입니다. 이게 제가 굉장히 싫어하는 자막 배열인데 제가 작업하는 채널 중에 이렇게 하는 채널이 꽤 됩니다;; 윗줄 아랫줄 글자 수 차이가 좀 보이면 그렇게 미울 수가 없습니다. 그러면 또 신경 쓰다가 원하는 대로 못 쓰거나 시간만 버리거나... 나중에 그냥 중앙 배열이다... 생각하고 작업했습니다.
7편쯤 가면 제가 좋아하는 캐릭터들이 대부분 퇴장합니다. 양다리가 날아가거나 어이 없이 죽거나 등등의 이유로 본편에서 빠져 버립니다. 이럴 땐 참 허무하고 쓸쓸합니다. 벌써 몇 번이나 본 드라마라 원래 알고 있던 내용이면서도 그 친구들이 죽거나 다칠 땐 가슴이 참 아팠습니다. 10편에서 그랜트가 보충병 총에 머리 맞을 때는 피가 거꾸로 확! 솟는 -_-;;
아무튼 이제 작업이 끝나서 속이 후련합니다. 고생도 많이 시켰고 보람도 많이 줬던 BOB 안녕!
PS. 이어서 퍼시픽 번역 작업에 들어갑니다.
많은 시청 부탁드립니다.
하이 호 실버!!!!
도움이 됐던 자료들
브레쿠르 장원 전투 자료
미포병 자료
101공수사단 506연대 참전 용사 편람
BOB에 대한 자료
디데이 공수 작전과 카랑탕 점령 작전 전개도
| Tweet |
| |



안녕하세요. 밴드오브브라더스 검색하다가 이리로 흘러 들어오게 되었답니다. 자막 비하인드 스토리가 무척 많으셨군요ㅜ 전 군입대는 나라에서 법으로 만류해주고 있는 덕분에 연이 없는 사람이라서.. 아직 소대와 중대의 개념이 헷갈리는 정도 거든요.... 군대용어는 너무 어렵다고 생각했는데... 제 생각은 어려운정도도 아니었군요!!
수고많으셨어요. 덕분에 즐겁게 보고 있답니다..
BOB 팬이셨군요 ^^
앞으로도 많은 시청 부탁드립니다!
사실 군대 용어가 좀 만 파고들면 좀 골 때리기는 하더군요. 의미는 대충 감이 오는데 한국군에서 뭐라고 하는지 몰라서 끙끙 맬 때도 있고.. -_-;; 저도 다큐 하나 번역하다가 고생한 적이 있습니다.. 스나이퍼 관련이었는데..
원래 군대 용어가 좀 -_-;;
현역 나와도 힘들죠
우왕... 포병 용어 제대로네
소설에서 보던 그대로 나왔군
찾느라 수고했다 ㅎㅎ
캐고생했다 캐고생 ㅠㅠ
수고하셨습니다 ~
퍼시픽도 잘 부탁드려요 !
감사합니다. ^^
퍼시픽도 열심히 하고 있어요 ㅎㅎ
외국어만 잘한다고 번역을 잘하는건 아니었네요;;
시리즈 하나씩 끝내실때마다 그쪽분야에 전문가가되실듯..
학생이라 꿈을 못 정하고있는데 참멋있는 직업같네요..ㅋㅋ
재미있는 직업이죠 ㅎㅎ
포병 용어가 너무나 멋지게 번역되어 있었습니다. 역자 분의 수고에 경의를 표합니다!!!
어쿠 감사합니다. ^^
비밀댓글입니다
아네 ㅎㅎ 감사합니다.
그 장면에서 윈터스가 존댓말을 하는 대상은
헤스터 대위라는 사람입니다.
I need ammo, sir! Lots of it.
And TNT!
이게 윈터스 대사였습니다. ^^
워낙 정신 없는 장면이라 계급이 잘 안 보이는데
사병한테 존대를 한 게 아니라 상급자였어요 ㅎㅎ
예전 온미디어계열에서 방송하고, 스크린에서 다시 방송하길래~같은 자막내용인줄 알았는데.
바스통->바스토뉴. 라고할때. 어~ 예전과 다른데?! 라고 생각했습니다.
새로 작업하신거군요 (계약상의 문제였겠지만요) 수고많으셨습니다.
제목이 예전이랑 너무 다르고, 원작과도 많이 다른 것 같고... 특별한 이유가 있었나요?
시청 감사합니다. ^^
내용이 원작과 다른 부분은 없고 제목이 다릅니다.
제목과 관련된 부분은
부제를 지어 달라는 부탁을 받았을 때
각 제목마다 뜻이 있고 워낙 유명한 제목들이라
반드시 그 원제를 써야 한다고 주장했지만
실제 방송에는 안 나갈 거라 하셔서 안심했는데
뭐 방송을 보니 결국은 다른 제목으로 나갔더군요.
이건 저도 좀 그렇습니다 -_-;;
비밀댓글입니다
아.. 그렇군요 ^^;
저는 의학용어는 가능하면 음역을 하려고 하거든요.
실제로도 그 말이 더 많이 쓰인다면
그걸 사용하는 게 좋겠죠.
다음엔 참고하겠습니다 ^^
BOB관련 웹서핑 하다가 우연히 들렸다가 감동하고 갑니다!
10번은 더 볼 수 있는 작품이고 제작자분의 열의가 느껴지네요!
작은평화님께서 수고하신 작품은 어디서 볼 수 있는건지 궁금합니다.
즐거운 하루 보내시길 바랍니다.
감사합니다 ^^
제가 작업한 BOB는
스크린채널에서 방송됐습니다.
지금도 하나 모르겠네요;;
지금은 퍼시픽이 방영 중입니다~
지나가던 학생입니다...
미국은 좀 특이하게도 영화/미드에서 전투복 등의 FM 해당 아이템이 나올 경우 일부로 2개 아이템 이상을 바꿔서 넣는다고 합니다.. 때문에 중령이 하사 계급장을 달고 나올떄도 있고 등등입니다.. slomo 확인은 하지 않았지만, 아이언맨1에서도 colonel 이라고 불리우는 조역 계급장이 소령/부사관 자꾸 바껴서 눈에 거슬렸다죠...
안녕하세요. 밴드오브브라더스 대사를 검색하다가 이곳까지 오게되었네요. 대사를 프린트 하고 싶은데 구할 수 없을까 해서요???