'영상번역 이야기/영상번역의 실전 표현'에 해당되는 글 2건

  1. 2010/06/18 'expectation'이 사심? (5)
  2. 2010/04/17 영상 번역의 실전 표현 게시판 소개

'expectation'이 사심?

View Comments


이게 무슨 말일까요? 이 자막만 보니까 전혀 모르시겠죠?;; 요새 채널CGV에서 방영 중인 NCIS7 19편 거의 끝쯤에 나왔던 대사입니다. 실제로는 다르게 작업해서 방송됐는데 방송을 보다 보니 저 표현이 생각나더군요. -_-;; 생각이 난김에 써 봅니다.

드라마를 번역하다 보면 expectation이란 단어를 종종 보게 됩니다. 말 그대로는 '기대', '예상'이죠. 그런데 말뜻을 그대로 옮기다 보면 뉘앙스도 전해지지 않고 어색한 직역이 됩니다. 실생활 대화에서 구어로 '예상'이란 단어를 얼마나 쓰십니까? 저는 축구 경기 스코어 얘기 아니면 안 쓰는 거 같은데요. ^^;

상기 자막의 원문은 "All I wanted was dinner without expectations."입니다. 이 대사를 하는 캐릭터는 '홀리 스노우'라는 여자입니다. 워싱턴 화류계의 여왕으로 에스코트 서비스(콜걸)의 1인자 자리에 있는 여제죠. 굉장한 미인이고 직업도 그렇다 보니 홀리 스노우에게 저녁 식사를 청하는 남자들은 전부 사심을 품고 덤비는 남자들입니다.(여기서 사심이란 식사 바로 후를 기대하는 아주 므흣한 것이 될 수도 있습니다 -_-;;) 그래서 '단 한 번이라도 내게 사심을 품지 않는 사람과 저녁을 즐기고 싶었다'라는 말이 됩니다. 이 대사 바로 다음 대사는 'with friend'랍니다. 상황이 이해되시죠? '애프터를 신청한다'라는 말이 있죠? 그런 뉘앙스로 쓰입니다.

가끔씩 남녀 캐릭터 사이에 묘한 기류가 흐르고 expectation이란 대사가 나올 땐 '사심'이라는 단어를 기억해 주시면 도움이 될 때가 있을 겁니다.

tip 2. 사업가들의 대화나 거래 얘기가 나올 때의 expectation은 '잇속 계산' 혹은 '계산'이란 말로 응용해도 사용하기 좋답니다.

이런 뉘앙스를 생각하면 비슷한 표현이 수십 개 나오겠죠? 이 글을 보고 떠오른 표현이 있으면 댓글로 달아 주세요.





상기 표현은 언제든 100% 사용할 수 있는 사전적인 표현이 아니며 지극히 개인적인 자막 표현임을 밝힙니다.

5 Comments (+add yours?)

  1. BlogIcon 김고명 2010/06/19 07:26

    와, 정말 딱이네요.

    전 출판번역가지만 요즘에는 영상번역에서 배우는 게 참 많습니다. 프로들의 번역뿐만 아니라 아마추어들의 번역도, 그래, 저 말은 저렇게 번역하는 게 딱이야, 라고 할 때가 많아요. 어제도 영화를 보는데 "you manipulated me"를 "날 가지고 놀았어"라고 번역했더라고요. 그래, "manipulate"는 "가지고 놀다"야, 라고 무릎을 탁 쳤습니다.

    정말 영상 번역하시는 분들은 대단해요. :)

     Reply  Address

  2. 동가리 2010/06/29 10:17

    흑심이라고 해도 좋을 것 같군요. 전 간결하게 번역하는 게 영 안되니 고민입니다. 실력이 없다는 뜻. -_-;;

     Reply  Address

  3. BlogIcon 잔인한시 2010/06/30 22:34

    공중파? 무튼 인터넷 자막이 아니라 어디까지 표현이 가능할지 모르지만...
    expectaion===>2,3차
    라고 하면 안되나요? 그게 실정에 더 맞는 표현일 듯하네요. 저 분이 콜걸이시라니^^;;
    2,3차 없는 저녁을 먹어 보고 싶었어요(상대방이 연인까지 갈 정도의 사람이라면 자신의 직업을 그대로 노출, 아니 설령 상대가 알더라도 그렇겐 표현을 안하겠죠 잘보여야하니까...)
    ==>2,3차 없는 저녁은 오랫만이네요(저녁이란 표현 안에 먹는다는 표현이 들어있으므로 실제 오랫만이든 처음이든 그렇게 표현할 수도 있지 않을까 싶기두 하구요)
    무튼...또 생각나면 들릴게요. 감사합니다 ^^

     Reply  Address

  4. 김욱수 2010/07/08 18:35

    멋지네요~

     Reply  Address

  5. 마들렌 2010/07/08 22:54

    와우, 멋지네요! ^^

     Reply  Address

Leave a Reply

트랙백0 Tracbacks (+view to the desc.)

Trackback Address :: http://www.subtitler.net/trackback/111 관련글 쓰기

영상 번역의 실전 표현 게시판 소개

View Comments


이곳에는 영상 번역을 하면서 실제로 사용하는 표현들을 다뤄 보려고 합니다. 번역은 해석과 다르기 때문에 사전적인 의미만으로 옮기지 않습니다. 게다가 구어와 가까운 영상 번역 분야라면 더더욱 그 표현 방식이 다릅니다.

- 어색한 단어를 조금 더 일상적인 단어로 바꾸는 경우.
- 긴 문장이나 단어를 짧게 돌려 쓰는 경우.
- 같은 뜻, 다른 표현의 경우.
- 캐릭터의 대사에서 특정 문구로 인물을 살리는 경우.

지금 생각으로는 위 내용과 관련된 포스팅들을 올릴 것 같습니다. 이게 또 억지로 생각하면 아무것도 기억나지 않는 것들이라 작업을 하면서 떠오르는 건 따로 적어뒀다가 포스팅할 생각입니다. 영상 번역 입문자 분들에게는 어느 정도 도움이 될 겁니다. 이미 영상 번역을 하고 계신 분들은 댓글로 같이 논의도 하고 같이 더 좋은 표현도 찾아보고 했으면 좋겠습니다.

여기 자주 포스팅을 할 수 있을지 저도 자신이 없네요. 최대한 자주 포스팅을 해 보겠습니다. 그럼 모두의 발전을 위해~

댓글0 Comments (+add yours?)

Leave a Reply

트랙백0 Tracbacks (+view to the desc.)

Trackback Address :: http://www.subtitler.net/trackback/99 관련글 쓰기

Newer Entries Older Entries