영상 번역계의 초절정 미남 작가 오종현
영상번역 이야기/영상 번역 작가를 만나다 미드, 영상번역, 오종현, 외화번역 View Comments
제 블로그 첫 인터뷰 손님으로 오종현 작가님을 모셨습니다. 현재 각종 케이블 채널에서 활약 중인 작가 분입니다. 저와 동갑이지만 벌써 딸을 둘이나 둔 유부남이랍니다. -_-;; 아는 분은 아시겠지만 포스트 제목도 이 분께서 강력히 요청하... 열심히 일하고 있는(일을 하는지 피파 온라인을 하는지... 레벨이 200이라나 뭐라나;;) 작가님을 붙들고 마구잡이 인터뷰를 시작했습니다.
■ 대표 작품
△ 청춘연애사 70쇼(That's 70s Show)-Foxlife채널
△ 안투라지-tvn 채널
△ 오피스-OnStyle채널
△ 길모어걸스 DVD
============================================================================================================
혹시 지금 시간 되면 인터뷰 한 번 해 주시죠? 블로그에 올리려고 하는데요.
"영상번역계의 초절정 미남 작가 오종현"이라고 써 주면 할게요. 이 제목 아니면 절대로 안 할래요.
알겠습니다. -_-;; 그럼 15분 정도만 시간 좀 내 주세요.
우선 전공은 불어로 알고 있는데 어떻게 영어 영상 번역을 하게 됐어요?
원래 영어 전공을 하려고 했는데 학부제에서 1학년 성적이 엉망이라 영문과에 못 갔습니다. -_-;; 그래서 일단 불문과로 가고 영문과는 다전공했어요.
그럼 졸업하고 바로 번역을 시작했나요?
아뇨, 졸업 전 4학년 1학기 때부터 시작했어요. 그 전에 아르바이트 하면서 토익 문제 만드는 일 비슷한 작업들을 했는데 그때 영상 번역 비슷한 교육용 작업도 하면서 시작하게 됐습니다. 그 후에 '푸x연'에서 업체 일을 시작하게 됐죠.
열악하기로 유명한 업체인데 고생 좀 하셨네요.
캐고생했습니다. 이 때 캐고생한 게 나중에 큰 도움이 됐어요. 고생도 해 보는 게 좋아요.
그럼 다른 거래처를 튼 건 어느 정도 후의 일이죠?
반년 정도 있다가 '아x랑 TIC'에서 일을 했어요.
그 업체와 일하기 시작하면서 본격적으로 작가 생활을 시작한 건가요?
아뇨, 그때 결혼하려던 참이라 취직해서 1년 동안 투잡 생활을 했어요. 딱 1년 근무하고 퇴직금 받고 바로 나왔죠.
그게 그 유명한 '히트 앤 런' 사건이군요. 일명 대출 받고 빠지기라고 하죠?
저도 장가 좀 가야할 텐데 -_-;;
그런 셈이죠. 프리랜서는 대출이 워낙 안 돼서리 ㅋㅋㅋ
영상 번역 작가의 투잡이 가능하다고 생각하세요?
아뇨, 불가능해요. 아주 죽어납니다. 번역하느라 회사에 10시 넘어서 출근한 적도 있어요. 아프다고 뻥치고 -_-;;
첫 작품이 뭐였어요?
CNTV에서 했던 '못말리는 유모'(The Nanny)였어요. 꽤 웃긴 드라마였는데 정식으로 시즌 작업했던 건 이 작품이 처음이었어요. 영상 번역을 시작하고 일주일 후쯤에 들어온 일이었죠.
그때 단가가 얼마였죠?
25분짜리였는데 편당 3만 5천원인지 3만원인지 그랬어요. 지금 생각하면 진짜 어이 없는 단가였죠.
해외 업체 일도 하는 걸로 알고 있는데 해외 업체는 언제 시작했어요?
회사 나올 때쯤, 그러니까 한 1년 반 정도 지나고 시작했어요. monster.com이라고 해외 취업 사이트가 있거든요. 옆 자리 대리가 자주 들락거린 사이트였는데 거기 번역 구인 광고가 떠서 한 번 넣어 봤어요. 해외에서도 구하는구나... 하고 그냥 넣어 봤는데 연락이 오더라고요. 첫 업체가 softitler였죠. 숨겨 봐야 아는 분들은 다 알지만 그외 업체명은 영업 기밀입니다. ㅎㅎㅎ
그럼 해외 업체와 아x랑 업체 시작하면서 안정적으로 작가 생활 시작한 거네요?
그렇죠.
결혼은 언제 했어요?
회사 입사하고 세 달째 했어요. 그때가 26살이었는데 너무 신참이라 대출도 조금밖에 안 나오더라고요. 세 달 평균 월급이 수습 월급이라 -_-;;
회사 나올 때쯤 번역 수입은 괜찮았어요? 가족까지 있는데 어떻게 나올 생각을 다 했어요?
그땐 한 달에 300쯤 벌었어요. 이 정도 벌면 괜찮겠다 싶어서 그만뒀죠.
한 동안 줄곧 그 정도 벌었어요? 쪼들린 적 없고?
어디보자... 그 이상으로도 벌었던 거 같아요. 회사 그만두고 첫 년도부터는 아주 죽어라 일했거든요. 지금처럼 설렁설렁 작업하지 않았답니다. ㅎㅎㅎ
가장이 혼자 번역으로 가족의 생계를 유지한다고 할 때 경제 상황은 어떤가요?
아주 짜증나죠. 이달에 아무리 벌어도 다음 달에 얼마를 벌지 모르니까요. 다음 달에 얼마 벌지 알 때는 괜찮은데 다음 달 스케줄이 잡혀 있지 않으면 한 달 넘기는 게 불안해요. 이달에 천 만원을 벌어도 다음 달에 잡힌 게 없으면 전문용어로 '후달립니다' 언제까지 쉴지도 모르고 가장이 되면 혼자 돈 쓰는 게 아니라 고정 생활비에 애들 분유값도 있으니까요.
그럼 애 둘을 가진 가정에서 가장이 혼자 번역으로 돈을 벌면 최소 얼마를 벌어야 한다고 생각하세요?
혼자 벌든 둘이 벌든 한 가정 수입이 400은 돼야지 그렇지 않으면 살기 힘들어요. 시작부터 빚 없이 집 사는 사람들은 별 상관 없겠지만 보통 사람들은 다 대출 받고 그러잖아요. 그러려면 400은 벌어야 안정권이에요.
혹시 번역 시작하고 후회한 적 있어요?
나만 죽어라 일하는데 내 동생 명절 때 일주일 연속으로 쉴 때요. 아주 배아파 죽겠어요 ㅋㅋㅋ 그리고 가장으로 혼자 벌면서 부담이 될 때 좀 후회스럽긴 하죠.
그런 거 외에는 그냥 잘 맞는 직업이라 생각하고 만족한다는 건가요?
그쵸, 원래 드라마나 영화 좋아하고 할 줄 아는 건 영어밖에 없고 뭐 딱이죠.
놀기도 좋아하고요.
어허, 나 완전 성실한 번역 작가예요. 마감도 안 늦고요. 쪼꼼 늦을 때도 있고 -_-;;
번역 작업하면서 개인적으로 가장 신경 쓰는 부분이 있다면?
어색한 말 안 쓰는 거요. 어려운 말 안 쓰고 최대한 구어체로 술술 읽히도록 작업하려고 노력하죠.
그럼 번역의 정확성과 재미, 둘 중 하나밖에 살릴 수 없는 상황이라면 어떤 걸 희생하는 편이에요?
정확성을 희생하는 편이에요. 어느 정도 내용에 벗어나도 재미있고 편한 자막이 좋아요.
지금까지 작업하면서 제일 좋았던 작품은?
LG챔피언십이요. 한 편 번역을 해 봐야 10페이지가 안 넘어요. ㅋㅋㅋ
아니, 그런 거 말고 애착이 가는 그런 작품 있잖아요 -_-;;
'That's 70s show'랑 'Office'요. 코미디라 말 만드는 재미가 있거든요. 전 코미디 체질이에요. 말을 좀 자유롭게 만들고 싶긴 한데 피디 분들이 자를까 봐 자제 중입니다. -_-
한 문장을 재미있게 처리하려고 고민해 본 최대 시간은 어느 정도예요?
2시간? 아... 2시간 걸려 썼다가 다음 날 생각나서 바꾸면 하루로 쳐 줘요? 다음 날 재미있는 대사가 생각나서 바꿨는데 'The man'이란 영화였어요. 주인공이 하도 'mother'이 붙은 욕을 해서 다른 인물이 'mother'를 다른 말로 바꾸라고 하는 장면이었는데. 이런 거였어요.
============================================
여기저기 ‘X까’ ‘X까’
‘X같은 녀석!’
하지만 문화인답게 살려고
욕은 안 합니다
욕을 막을 수 있는
방법이 있어요
욕이 나올 때마다
이 말을 더하는 거죠
‘카신발’
‘조카신발’
‘조카신발’
‘조카신발’
‘조카신발’
그러다 결국엔
욕이 사라질 겁니다
==============================================
뭐 이런 부분이었어요.
그럼 지금까지 작업한 작품 중에 제일 짜증나는 작품은요?
'퀴어아이'라고 리얼리티 프로그램인데 게이들이 나와서 패션이 어쩌고 수다 떠는 프로예요. 리얼리티라 말도 안 되는 대사가 많았고 마감도 빡빡하고 회사에 뭐 이런저런 일들이 겹쳐서 아주 최악이던 작품이에요.
그 뒤로 리얼리티는 안 해요?
네, 업체랑 일 시작할 때부터 리얼리티랑 다큐는 절대 안 하겠다고 못 박고 시작해요. 특별한 경우가 아니면 안 하려고 해요.
영상 번역 작가로 궁극적인 목표는 뭐예요?
아무래도 개봉관 진출이겠죠? 단관 말고 좀 큰 영화요 ㅎㅎㅎ
영상 번역 작가를 꿈꾸는 분들에게 해 주고 싶은 말이 있다면?
들어오려면 초반에 진짜 바닥을 박박 길 각오를 하고 들어와야 할 거예요. 고생하는 게 싫으면 절대로 들어오지 말라고 말해 주고 싶어요. 그리고 정말 실력은 전혀 갖추지 않고 무작정 들어오려고 하는 분들 말리고 싶어요.
그럼 영상 번역 작가가 지녀야할 자질을 딱 한 가지만 꼽으라면?
어학실력이죠, 아니다. 그냥 '감각'으로 할래요.
감각이요? 어떤 감각이요?
번역 감각이요. 한 문장을 놓고 봤을 때 여러가지 스타일로 번역이 가능한데 거기서 제일 나은 걸 고를 수 있는 능력, 혹은 만들 수 있는 능력 말이에요. 단어 선택부터 줄 배열까지 이런 내용들을 동물적으로 느끼는 게 있어야 하지 않나 싶어요. 진짜 누가 이 글 보면 저는 이거 다 되는 줄 알겠네요 ㅋㅋㅋ
나중에 오션이가(오종현 작가 첫째 따님) 영상 번역하겠다고 하면 뭐라고 할 거예요?
`너 주글래?' ㅋㅋㅋ 그땐 영상 번역가도 그리 많지 않을 거 같아요.
영상 번역계의 비전에 대해 어떻게 생각하세요?
솔직히 비전을 떠나서 잘하는 사람은 업계가 아무리 어려워도 살아남고 아닌 사람은 도태되는 거죠. 전반적인 영상 번역계 미래에 대해 약간은 부정적인 편입니다. 단가가 오를 생각을 안 해요.
근본적으로 업체들이 문제라는 얘긴가요?
환율 오르면 만만한 게 번역료 삭감이니 답답할 수밖에요. 시장 전반적인 구조에 문제가 있어요. 진입장벽이 너무 낮으니까 저단가 작가들이 넘쳐나고 자막 질은 엉망이고 자막 질이 엉망이어도 보는 사람들은 그냥 보고 방송국에서도 그냥 싸게싸게 하자 하는 주의고 단가 높은 작가들은 설 곳도 별로 없고요.` 미디어x랜스'라고 복잡한 번역 툴까지 나와서 여러 모로 힘들어요. 생각만 해도 풍 와요 -_-;; 게다가 결정적으로 시장에 있는 업체들은 번역가를 동반자로 보는 시선이 너무 부족해요. 그런 개념 자체가 없는 업체도 너무 많죠.
적정 번역 단가는 얼마라고 생각하세요?
20분에 20만원이요. 진짜 이 돈만 주면 죽어라 번역 잘할 자신 있어요. 뭐 그냥 이렇게 받으면 좋겠다는 소박한 꿈이죠. 그런데 꿈이라고 하기도 뭐 한 게 유럽에서는 이렇게 주고 있거든요. 한국어는 정말 단가 수준이 열악해요. 아르바이트생들도 너무 많고요.
마지막으로 하고 싶은 말이 있다면요?
당신이 시간 있냐고 물어서 술 먹자는 얘기인 줄 알고 순간 급 들떴다가 식었심다.
인터뷰 글 쓰면 보여줄게요. 아주 싸그리 무삭제로 공개할 생각이에요.
(12세 구독 가능으로 편집하느라 힘들었습니다;;)
형...
왜 이래 아마추어 같이...
'영상번역 이야기 > 영상 번역 작가를 만나다' 카테고리의 다른 글
| 영상 번역계의 초절정 미남 작가 오종현 (25) | 2009/01/05 |
|---|
25 Comments (+add yours?)
트랙백1 Tracbacks (+view to the desc.)
Trackback Address :: http://www.subtitler.net/trackback/31
-
Subject: 그럼 번역가는??
Tracked from 영상번역 오종현
2009/01/15 19:39
얼마전에 작은평화와 메신저로 인터뷰를 했다. 전반적인 유부남 영상 번역가의 생활에 대해서;;; 그때 얘기할 땐 별 생각없이 쉽게쉽게 얘기한 내용들인데 질문의 핀트 때문인지 내가 진짜 하고 싶었던 얘기는 많이 빠진 것 같아서... 인터뷰 내용 중에 번역업계 얘기를 하다가 업체들의 '동반자 정신' 얘기를 했다. 번역가를 동반자로 대우해준다는 개념조차 없는 업체가 많다는 얘기. 그 얘기를 하다가 뭔가 꺼림침한 느낌이 들었다. 그럼 번역가는?? 과연 번역가..
Twitter
Facebook
RSS
back to top
미치겠심다. ㅋㅋㅋㅋ 초절정 미남만 보고 모니터 꺼 버리려고 했습니다. 인터뷰 원판을 공개해 주세요. 이거 편집하느라 작평님이 고생했겠어요. ㅋㅋ
극심한 고생 쿠쿠
재미있는 대화인데 어째 내용이 뭔가에 찌든 듯한 느낌이 들면서도..
; 오히려 케이블 자막보다 극장에서 더 이상한 자막을 볼 때가 종종 있어서요. 아시는 분들은 아시겠지만.
출판번역하시는 분들도 번역가에 대한 처우 개선이 필요하다고 하시던데, 대체 어느 정도이길래 그러는지 참 궁금하네요.
개봉관으로 나가는 번역가분들은 더 레벨이 높은 분들인겁니까
입문하면서 고생하지 않은 분들은 거의 없거든요. 그래서 어떻게 보면 찌들었다고 볼 수도 있습니다. ㅎㅎ 자세한 내용까지 말씀드리긴 힘들지만 굉장히 '열악'한 수준입니다. 개봉관으로 나가는 번역에도 당연히 수준 차이가 있습니다. 아예 번역이 업체 이름으로 나가는 경우에 안 좋은 경우가 좀 많은 것 같더군요.
별파란 2009/01/06 02:57
영상 번역계의 초절정 미남 작가 오종현
누가 저 불렀습니까? ㅋㅋㅋ
그러고 보니 DVD쪽 얘기는 거의 안 했군요;;;
난 솔직히 거기가 메인인데 ㅎㅎ
윤혜진 2009/01/06 12:40
사진을 저렇게 뭉개놓고 미남이라니, 확실한 겁니까?
뭐.. 타의 100%랄까
리나 2009/01/06 15:31
ㅋㅋㅋㅋㅋ 재밌심다. 미남이라고 하려니 사진을 뭉갤 수밖에 없는 슬픈 현실...
쎌레스트 2009/01/06 21:02
언제 이런 걸 다.. 작평님 요즘 너무 한가하신 건지 아님 잠이 준 건지.. ㅎㅎ
Liz 2009/01/06 21:17
ㅋㅋ 재밌게 읽었어요. 제목만 바꾸면 퍼펙트!
도롱도롱 2009/01/07 09:21
이런 다양한 글까지... ㅋㅋ
재밌습니다. ㅋㅋ
포도맘 2009/01/08 17:06
실컷 웃고 갑니당
청량제가 되었어요 ㅋㅋㅋ
위에 있는 내 욕한 사람들 다 외워놨습니다 ㅡ,-+++
저는 영상번역은 아니고 문서번역 얼마전까지 투잡으로 뛰었는데요. 며칠 전에 피 토할 뻔한 스케줄에 디어서 겨우겨우 납품은 했지만 다시는 일을 못 맡을 거 같다는 생각이 들었습니다... (집에 애가 있을 때랑 없을 때랑은 환경이 천지차이더라고요...) 눈에 넣어도 안아플 따님이 둘이나 있으시면 집에서 작업하시기는 힘드시겠어요. ㅎㅎ
투잡은 쉽지 않죠;;; ㅎㅎ
Libby 2009/01/20 16:47
ㅎㅎㅎ...모두 '초절정 미남 작가' 대목이 불편하셨나 보네요~^^
박혜진 2009/03/30 12:46
사진 툴을 약간 쓰는 사람으로서
저 사진은 제목에 양호하다고 봅니다~~ㅋㅋ
너그럽게~~편~~하~~게`~~ㅋㅋ
시월애 2009/09/30 09:27
지나가다 들렀습니다. 그냥 회사원이구요ㅎ, 향후 투잡으로 어떨까 고민하며 영상번역가의 일과 현실(?) 이 궁금했는데 좋은 참고가 된 것 같아요. 역시 쉬운 일은 없는 것 같아요 ㅎㅎ 정말 재밌게 읽었습니다.^^
May 2010/06/02 15:27
후훗~저도 낚였지만 진솔한 인터뷰~ 정말 좋았습니다
sm 2010/06/03 11:01
안녕하세요
실례가 안 된다면 여쭤보고 싶은게 있는데요
다큐멘터리 영상번역을 하고 있는데 제가 작업 속도가 너무 느려서요 어떻게 하면 속도가 날까요?ㅜ
답변 부탁드려요 ㅠ
안녕하세요.
비법이 있는 건 아니고 개인차가 좀 심해요 ^^;;
사람마다 자기 스타일로 방법을 찾아 봐야죠.
초기 단계시면 여러 실험을 많이 해 보세요.
물리적인 환경을 바꿔 보시는 것도 좋고
한 시간마다 진도를 기입하면서 자극을 받는 것도 좋습니다.
왜 시간이 오래 걸리는지부터 파악해 보시면 좋아요.
다큐는 저도 지겹게 했는데
조금만 하시다 보면 대략 한 50~100편 사이쯤부터
`인풋 --> 아웃풋'으로 자막 술술 써시질 거예요.
그래서 좀 재미없죠;;
궁금해서... 2010/06/17 18:44
안녕하세요? 요즘 블로그 구경 잘하고 있습니다... 여러가지 정보 정말 감사히 잘 보고있구요...
그런데 궁금한게 있어서 하나... 아니 두개 여쭤 보려고 합니다...^^;;
제가 알기로 영상 번역을 하려면 업체를 통해서와 방송국과 일 대 일로 하는 두 가지 방법이 있다고 들었는데 둘의 차이가 좀 궁금합니다... 혹시 설명해 주실수 있을 런지요...
또 하나는 실제 자막을 제작 할 때 제작 툴은 무엇을 쓰는지 궁금합니다... 저는 한방에 라는 프로그램으로 연습을 하고 있는데 실제 프로들은 어떤 프로그램으로 완성 자막을 만드는지 궁금하네요...
그럼 다시 한번 감사하다는 말씀 드리면서 답변 기다려봅니다~~
수고하세요~~^^
업체를 통해서 하는 일이 한 95%된다고 생각하시고
방송국과 1:1로 하는 게 5% 보시면 됩니다.
방송국과 직접 하면 중간 단계가 없기 때문에
그만큼 단가가 올라가긴 합니다.
다만 피디 분들과 마찰이 심하다고 들었습니다 -_-;;
그놈의 콧대가 뭔지...
요새는 공중파 쪽 번역을 해도
단가가 그리 높지도 않습니다.
더 낮은 경우도 있더군요.
자막을 제작할 때 쓰는 툴 중에
가장 많이 쓰이는 툴은 '미디어트랜스'라는 툴입니다.
엑셀 기반이죠.
ATS라는 툴도 아주 비슷합니다.
http://ats.iandt.tv/
이쪽에 가시면 무료로 받아 쓰실 수 있습니다.
재밌게 잘 보았어요~ ^^
번역의 가치를 좀 더 인정받을,
좋은~ 세상이 얼른 왔음 좋겠네요!! ^^;